UPSI Digital Repository (UDRep)
Start | FAQ | About

QR Code Link :

Type :article
Subject :PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Main Author :Olivia, Agnes Shania Winata
Title :An analysis of Indonesian subtitles translation strategy in the Movie Ne Zha
Place of Production :Tanjong Malim
Publisher :Fakulti Bahasa dan Komunikasi
Year of Publication :2022
Corporate Name :Universiti Pendidikan Sultan Idris

Abstract : Universiti Pendidikan Sultan Idris
Subtitle translation is a little bit different from general translation. Technically, subtitle translation has a lot of limitations, for example, space limits and time constraints. In addition, the differences between the source language and the target language become other obstacles. To solve these obstacles, the translator could use the help of translation strategies. The purpose of this research is to analyze the translation problems existing in a Chinese movie and analyze the result of translation strategies used in its subtitle. To analyze the subtitle in “Ne Zha” (2019), the writer used Gottlieb’s ten translation strategies with the qualitative method. The results show that 28 lines in the subtitles do not match the dialogues and the contexts of the movie. From those 28 lines, paraphrasing is the most frequently used. The reason why paraphrasing is the highest is that there are different grammatical structures between the source language and the target language. Therefore, the translator needs to adjust the Chinese subtitles to Indonesian grammar during translation. However, in the process of the adjustment, the translator not only needs to be able to translate the meaning of the source language into the target language but also needs to understand the plot in the movie to be able to produce good translation results.

References

哪吒之魔童降世》等 25 部作 品获得第九届北京市文学艺术奖 . (2020, May 23).

CCTV .

http://news.cctv.com/2020/05/23/ARTI2Gejd8oNuTKHH7h7qfrI200523.shtml

王志丰

. (2020). 译出母语与译入母语之差异研究:以中进英字幕翻译为例

(Dissertation, National Taiwan University )).

http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/items/dec237f9 4cfd 4067 b5d7 ff6600f066c2

尽兴(汉语词语)

(n.d.). 百度百科 . Retrieved May 16, 2022, from

https://baike.baidu.com/item/%E5%B0%BD%E5%85%B4/33150

刘素勋

. (2009). 进阶翻译教材 . 崇右技术学院

https://www.docin.com/p 80288069.html

豆瓣电影

(n . 哪吒之魔童降世 ( Retrieved June 21 , 2022, from

https://movie.douban.com/subject/26794435//

张懿萱

. (2011). 同步口译与字幕翻译简化策略之研究 . 台湾博硕士论文知识加值系

统 . https://ndltd.ncl.edu.tw/cgi

bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dnclcdr&s=id=%22099NTNU5526002%22.&searc

hmode=basic

杨承淑

. 2008). 同步口译与字幕翻译之简化原则 . 期刊文献资讯网 , 43 69 .

https://tpl.ncl.edu.tw/NclService/JournalContentDetail?SysId=A08075911&q%5

B0%5D.f=KW&q%5B0%5D. i=%E6%96%87%E6%9C%AC%E6%AF%94%E

8%BC%83&page=5&pageSize=1&orderField=score&orderType=desc

林嘉伦

. (2007). 试析美国喜剧电影中文字幕的台式中文现象 . Dissertation, Fu Jen

Catholic University) https://ndltd.ncl.edu.tw/cgi

bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dnclcdr&s=id=%22095FJU00526004%22.&search

mode=basic

爱奇艺

. (2022, March 13). 关于爱奇艺海外站 . https://www.iq.com/?lang=zh_cn

章晋唯

( 横跨时空 台湾影视字幕规范探究 . (Thesis, National Taiwan Normal

University).

http:/http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:8080/server/api/core/bi tstreams/c50dcdf7 0464

4cd8 b654 c8297f6f3746/content

捧臭脚(汉语词语)

). (n.d.). 百度百科 . Retrieved May 16, 2022, from

https://baike.baidu.com/item/%E6%8D%A7%E8%87%AD%E8%84%9A/5178

226

探讨《哪吒之魔童降世》电影中的印尼文字幕翻译策略

Ambarwati, D. (2006).

Ambarwati, D. (2006). An analysis oAn analysis of the idiomatic translation found in the subtitles of f the idiomatic translation found in the subtitles of movie entitled Scream.movie entitled Scream. (Thesis, Universitas Airlangga). (Thesis, Universitas Airlangga). http://repository.unair.ac.id/27401/http://repository.unair.ac.id/27401/

Bali, Y.N. (2018).

Bali, Y.N. (2018). Analisis teknik penerjemahan subtitle film Ip Man.Analisis teknik penerjemahan subtitle film Ip Man. (Thesis, (Thesis, Universitas Sumatera Utara). Universitas Sumatera Utara).

hhttpsttps://www.semanticscholar.org/paper/Analisis://www.semanticscholar.org/paper/Analisis--TeknikTeknik--PenerjemahanPenerjemahan--SubtitleSubtitle--FilmFilm--IPIP--ManMan--Bali/69d5a918d233867d8a44c3215d04ada00dad8320Bali/69d5a918d233867d8a44c3215d04ada00dad8320

Chen, Y. (2019).

Chen, Y. (2019). Translating film subtitles into chinese: A multimodal studyTranslating film subtitles into chinese: A multimodal study. Springer . Springer Singapore. Singapore.

https://doi.org/10.1007/9https://doi.org/10.1007/97878--981981--1313--61086108--11

Christian, S.A., & Deigo, K.S. (2017).

Christian, S.A., & Deigo, K.S. (2017). 中文电影字幕翻译策略分析中文电影字幕翻译策略分析. . Jurnal Bahasa Jurnal Bahasa dan Budaya Chinadan Budaya China. 8(1), 1. 8(1), 1--11. 11.

https://journal.ubm.ac.id/index.php/bahasahttps://journal.ubm.ac.id/index.php/bahasa--budayabudaya--china/article/download/2091/1709china/article/download/2091/1709

Dewi, I.C. (2016). Audiovisual translation of English idiom

Dewi, I.C. (2016). Audiovisual translation of English idioms in Harry Potter and The s in Harry Potter and The Deathly Hallows movie: An analysis of English tDeathly Hallows movie: An analysis of English to Indonesian subtitle. o Indonesian subtitle. PassagePassage, , 4(1), 564(1), 56--69.69.

https://ejournal.upi.edu/index.php/psg/article/view/21190https://ejournal.upi.edu/index.php/psg/article/view/21190

Gottlieb, H. (1992).

Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In tSubtitling: A new university discipline. In teaching transleaching translation and ation and interpreting (p.161).interpreting (p.161). John Benjamins Publishing Company. John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/catalog/z.56.26gothttps://benjamins.com/catalog/z.56.26got

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation.

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. PerspectivesPerspectives, 2(1), 1, 2(1), 10101––121. 121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227

Gottlieb, H. (2001

Gottlieb, H. (2001). Subtitling. In M.Baker (Ed.), ). Subtitling. In M.Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Routledge Encyclopedia of Translation StudiesTranslation Studies. London: Routledge.. London: Routledge.

Hastuti, E. D., Widar

Hastuti, E. D., Widarwati, N. T., Giyatmi, & Wijayava, R. (2011). Analisis terjemahan wati, N. T., Giyatmi, & Wijayava, R. (2011). Analisis terjemahan film Inggrisfilm Inggris--Indonesia: Studi kasus terjemahan film Romeo Indonesia: Studi kasus terjemahan film Romeo and Juliet and Juliet (kajian tentang strategi penerjemahan). (kajian tentang strategi penerjemahan). Seminar Hasil Penelitian dan Seminar Hasil Penelitian dan Pengabdian KepadaPengabdian Kepada Masyarakat.Masyarakat.

https://docplayer.info/30772628https://docplayer.info/30772628--AnalisisAnalisis--terjemahanterjemahan--filmfilm--inggrisinggris--indonesiaindonesia--studistudi--kasuskasus--terjemahanterjemahan--filmfilm--romeoromeo--andand--julietjuliet--kajiankajian--tentangtentang--strategistrategi--penerjemahan.htmlpenerjemahan.html

Ilyas, R., & Nurhidayah, Y. (2019). Penerjemahan teks audio visual (subtitling).

Ilyas, R., & Nurhidayah, Y. (2019). Penerjemahan teks audio visual (subtitling). Jurnal EJurnal Educatioducatio FKIP UNMA, FKIP UNMA, 5(2), pp. 1545(2), pp. 154--160. 160. https://ejournal.unma.ac.id/index.php/educatio/article/view/398https://ejournal.unma.ac.id/index.php/educatio/article/view/398

IMDbMDb..(n.d.(n.d.).). NNee Zha.Zha. Retrieved Retrieved JuneJune 2121, 2022, from , 2022, from https://www.imdbhttps://www.imdb.com/title/tt10627720/.com/title/tt10627720/

Erudite: Journal of Chinese Studies and Education《依大中文与教育学刊》

Jilid 2(第六期), 2022, eISSN2716-5493, 1-23.

IQiyi. (n.d.).

IQiyi. (n.d.). Ne ZhaNe Zha [Video]. Iqiyi Website Player. Retrieved May 16, 2022, from [Video]. Iqiyi Website Player. Retrieved May 16, 2022, from https://www.iq.com/play/nehttps://www.iq.com/play/ne--zhazha--20192019--19rw95rgq0?lang=en_us19rw95rgq0?lang=en_us

Karamitroglou,

Karamitroglou, F. (2000). F. (2000). Towards a Towards a methodology for the investigation of norms methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choise between subtitling and revoicing in in audiovisual translation: The choise between subtitling and revoicing in Greece.Greece. Rodopi. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004485891https://doi.org/10.1163/9789004485891

Nisaa’, R. K. (2011).

Nisaa’, R. K. (2011). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahaAnalisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan subtitle n subtitle film Beckham Unwrapped dan dampaknya pada kualitas terjemahan.film Beckham Unwrapped dan dampaknya pada kualitas terjemahan. (Thesis, (Thesis, Universitas Sebelas Maret). Universitas Sebelas Maret).

https://digilib.uns.ac.id/dokumen/23350/Analisishttps://digilib.uns.ac.id/dokumen/23350/Analisis--TeknikTeknik--MetodeMetode--DanDan--IdeologiIdeologi--PenerjemahanPenerjemahan--SubtitleSubtitle--FilmFilm--BeckhamBeckham--UnwrappedUnwrapped--DanDan--DampakDampaknyanya--PadaPada--KuKualitasalitas--TerjemahanTerjemahan

Rotten Tomatoes

Rotten Tomatoes.. (n.d.(n.d.).). NNe Zha.e Zha. Retrieved Retrieved JuneJune 2121, 2022, from , 2022, from https://www.rottentomatoes.com/m/ne_zha_2019https://www.rottentomatoes.com/m/ne_zha_2019

Setiawan,K., Dhyaningrum, A., & Pascarina, H.

Setiawan,K., Dhyaningrum, A., & Pascarina, H. (2018). Translation strategy (2018). Translation strategy and meaning equivalence in “Turah” and meaning equivalence in “Turah” film subtittle, lifting Javanese ngapak to film subtittle, lifting Javanese ngapak to go international. go international. Prosiding Seminar Nasional dan Call for PapersProsiding Seminar Nasional dan Call for Papers, 14, 14––15, 25915, 259––272. 272. http://jurnal.unpad.ac.id/metahumaniora/issue/viewFile/1568/315http://jurnal.unpad.ac.id/metahumaniora/issue/viewFile/1568/315

Sharif, F. D., & Sohrabi, A. (2015). To what extent the strategies

Sharif, F. D., & Sohrabi, A. (2015). To what extent the strategies that Gottlieb offered in that Gottlieb offered in his subtitling typology are applicable into the Persianhis subtitling typology are applicable into the Persian--toto--English suEnglish subtitling. btitling. ELT Voices International Journal for Teachers of EnglishELT Voices International Journal for Teachers of English, 5(3), 73, 5(3), 73––87. 87. https://www.https://www.semanticscholar.org/paper/Tosemanticscholar.org/paper/To--WhatWhat--ExtentExtent--thethe--StrategiesStrategies--thatthat--GottliebGottlieb--OfferedOffered--SharifSharif--Sohrabi/7c27935eb54387d101ffdcdd13f0781c009b7862Sohrabi/7c27935eb54387d101ffdcdd13f0781c009b7862

Simanjuntak, N. V. N. (2013).

Simanjuntak, N. V. N. (2013). Subtitling strategies in “Real Steel” movie. Subtitling strategies in “Real Steel” movie. (Thesis, Dian (Thesis, Dian Nuswantoro University). Nuswantoro University). https://core.ac.uk/download/pdf/35372051.pdfhttps://core.ac.uk/download/pdf/35372051.pdf

Sugito, A. R., & Wibisono

Sugito, A. R., & Wibisono, G. (2020). Analisis teknik penerjemahan , G. (2020). Analisis teknik penerjemahan wwebtoon “The Evil ebtoon “The Evil Lady Will Change”. Lady Will Change”. Mandarin UnesaMandarin Unesa, 3(2), 1, 3(2), 1––16. 16. https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/manadarin/article/view/417https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/manadarin/article/view/4173030

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


This material may be protected under Copyright Act which governs the making of photocopies or reproductions of copyrighted materials.
You may use the digitized material for private study, scholarship, or research.

Back to previous page

Installed and configured by Bahagian Automasi, Perpustakaan Tuanku Bainun, Universiti Pendidikan Sultan Idris
If you have enquiries, kindly contact us at pustakasys@upsi.edu.my or 016-3630263. Office hours only.