UPSI Digital Repository (UDRep)
Start | FAQ | About

QR Code Link :

Type :article
Subject :PJ Semitic
ISSN :2075-0943
Main Author :Ummi Nadjwa Wahiyudin
Additional Authors :Taj Rijal Muhamad Romli
Title :Translating malay compounds into arabic based on dynamic theory and arabization method
Place of Production :Tanjung Malim
Publisher :Fakulti Bahasa Dan Komunikasi
Year of Publication :2021
Notes :Journal of Islamic Thought and Civilization
Corporate Name :Universiti Pendidikan Sultan Idris
Web Link :Click to view web link
PDF Full Text :Login required to access this item.

Abstract : Universiti Pendidikan Sultan Idris
This study aims at making possible the effective use of machine translation (MT) in interpreting the Malay compounds into Arabic ones following the structure and Arabic style. The necessity of this study arises on account of the weakness of translation quality using online MT and the lack of suitable methods to structure the compounds from the Malay language into Arabic. There are three objectives of this study which are to collect the results of Malay compound translations using online MT into Arabic, analyze the results of the compound translations, and suggest compound translation methods based on dynamic theory and Arabization method. The study uses three online MT as instruments to translate: Google Translate, Microsoft Bing Translator, and Yandex Translator. This qualitative study employs a descriptive approach and analysis method in collecting information and analyzing data. The study focuses on 15 Malay compounds which are later categorized into school names, hospital names, and clinics. The findings of translation have been drawn using the next three MTs and analyzed at three main level: namely grammar level, phonetics and phonology level, and dynamic translation level. From this analysis, 4 out of 15 compound nouns translations data into Arabic are categorized as poor translations for not approaching the structure and Arabic style. In the final stages, the results of the translation collected are formulated and suggested alternative translations based on dynamic theory and methods of Arabization and compound restructuring formula in Arabic. Through this process, the translation results of the compounds can be categorized as translations that can meet the structure and style of the Arabic language. The compound translation model can be proposed as a new translation method for Arabic language users, especially the Arabic translators and students both at school and higher education. ? 2021 Global Research Online. All rights reserved.

References

Asmara, H. D. (2019). Arabization of scientific terms in biology textbook for grade 3 SMA. Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots, , 87-98. Retrieved from www.scopus.com

Ayob, M., & Faezah, N. (2015). Comparison between Human Translation and Machine Translation in Technical Text Translation, Retrieved from www.scopus.com

House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Translation as communication across languages and cultures (pp. 1-158) doi:10.4324/9781315668956 Retrieved from www.scopus.com

Husain, S., Mustapha, N. F., & Ismail, M. Z. (2015). Language Globalization Reflects Culture, Retrieved from www.scopus.com

Husni, R., & Daniel, N. L. (2015). Arabic-English-Arabic Translation, Retrieved from www.scopus.com

Jalaluddin, N. H. (2015). Basis of Phonetics, Retrieved from www.scopus.com

Khadim, K. A. (2004). Translating English Nominal Compounds into Arabic, Retrieved from www.scopus.com

Mahazi, M. A., & Zainal, H. (2018). The basis of word formation in arabic morphology. The Malaysian Journal of Islamic Science, 25 Retrieved from www.scopus.com

Manaf, A., Firdaus, M., Ahmad, M. Z., & Mohamad, M. R. (2017). Theory of indirect translation in arabic malay translation. Persidangan Antarabangsa Pengajian Islamiyyat, , 465-472. Retrieved from www.scopus.com

Muhammad, A. (2007). Translation Guide, Retrieved from www.scopus.com

Romli, M., Rijal, T., Abdullah, A., & Abdullah, M. H. (2020). Procedures in structuring verbal sentences in teaching and learning malay-arabic translation course. Hamdard National Foundation, 43, 134-141. Retrieved from www.scopus.com

Romli, T. R. M. (2017). Comparability of the Meaning of Computerized Translation Arabic-Malay, Retrieved from www.scopus.com

Sidek, S. (2015). Translation of Places – Special Nouns in Adventures Book of Ibn Battuta, Retrieved from www.scopus.com

Sidek, S., Jumingan, M. F., Ismail, M. Z., & Mustapha, N. F. (2015). Translation Matches of Place – Spesific Noun in French, Retrieved from www.scopus.com

Ubaidillah, I. (2013). Word absorption of foreign language in al-Qur’ān based on at thobari thought. Journal of at-Ta'Dib, 8(1), 119-132. Retrieved from www.scopus.com

Zakaria, T., Norhafizah, T., Aziz, M. J. A., Mokhtar, M. R., & Darus, S. (2017). Malay compound words: Issues and construction model. Proceeding of IC-ITS, Retrieved from www.scopus.com

Zan, N. S. (2015). Preliminary study of lexical and semantic: Translation of malay compound words into spanish. Prosiding Persidangan Antarabangsa Kelestarian Ehsan, , 267-275. Retrieved from www.scopus.com


This material may be protected under Copyright Act which governs the making of photocopies or reproductions of copyrighted materials.
You may use the digitized material for private study, scholarship, or research.

Back to previous page

Installed and configured by Bahagian Automasi, Perpustakaan Tuanku Bainun, Universiti Pendidikan Sultan Idris
If you have enquiries with this repository, kindly contact us at pustakasys@upsi.edu.my or Whatsapp +60163630263 (Office hours only)