UPSI Digital Repository (UDRep)
|
|
|
Abstract : Universiti Pendidikan Sultan Idris |
Kajian ini merupakan sebuah kajian yang menjurus kepada keberkesanan penggunaan
mesin terjemahan (MT) dalam menterjemah kata nama khas (KNK) ke dalam bahasa
Arab sesuai dengan struktur dan gaya bahasa Arab. Kajian ini timbul berikutan terdapat
beberapa penambahbaikan yang diperlukan dan faktor kekurangan kaedah yang sesuai
untuk menstruktur KNK daripada bahasa Melayu ke dalam bahasa Arab. Kajian ini
menyasarkan tiga objektif iaitu mengumpul hasil terjemahan KNK menggunakan MT
atas talian ke dalam bahasa Arab, menganalisis hasil terjemahan KNK dan
mencadangkan kaedah terjemahan KNK berdasarkan Teori Dinamik dan kaedah
Ta‘reeb, menggunakan tiga jenis MT atas talian sebagai instrumen untuk menterjemah
iaitu MT Google, Bing Microsoft dan Yandex. Kajian yang berbentuk kajian gabungan,
iaitu kuantitatif dan kualitatif ini menggunakan pendekatan deskriptif dan kaedah
analisis dalam mengumpul maklumat dan menganalisis 30 data KNK yang dikecilkan
kepada 15 KNK sahaja. Seterusnya, dikategorikan kepada nama sekolah, nama hospital
dan klinik. Dapatan hasil terjemahan menggunakan ketiga-tiga MT dianalisis
berdasarkan kepada tiga perkara utama iaitu aras tatabahasa, aras Ta‘reeb (fonetik dan
fonologi) dan aras terjemahan dinamik. Daripada analisis ini, 11 daripada 15 data
terjemahan KNK ke dalam bahasa Arab dikategorikan sebagai terjemahan yang lemah
kerana tidak menghampiri struktur dan gaya bahasa Arab. Hasil terjemahan yang
dikumpul dirumus dan dicadangkan terjemahan alternatif berdasarkan Teori Dinamik
dan kaedah Ta‘reeb dan formula penstrukturan KNK dalam bahasa Arab. Melalui
proses ini, hasil terjemahan KNK boleh dikategorikan sebagai terjemahan yang boleh
menepati struktur dan gaya bahasa Arab. Model terjemahan KNK ini boleh
dicadangkan sebagai satu kaedah penterjemahan baharu kepada pengguna bahasa Arab
terutamanya golongan penterjemah dan pelajar alliran bahasa Arab baik di peringkat
sekolah mahupun pengajian tinggi |
References |
Abdullah Hassan, Seri Lanang Jaya Rohani, Zulkifli Osman & Razali Ayob. (2006). Sintaksis. Kuala Lumpur: PTS Profesional Publishing Sdn. Bhd. Ainon Mohd & Abdullah Hassan. (2008). Teori dan teknik terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Profesional Publishing Sdn. Bhd. Arif Hidayat. (2020). Penerjemahan Harfiah: Dominasi dalam teknik penerjemahan surat informal. Wanastra Jurnal Bahasa dan Sastra, 12, 43-49. Ariffin Samsuri. (1997). The influenceof scientific and technological development on translation activities. Abstracts of 6th International Conference on Translation (pp. 12-13). Selangor: Dewan Bahasa dan Pustaka. Arwa Hatam Qassim. (2017). A hybrid rules and statistical method for Arabic to English machine translation. Bangi: Universiti Kebangsaan Malaysia. Azmil Hashim & Ab Halim Tamuri. (2012). Persepsi pelajar terhadap pembelajaran Tahfiz al-Quran di Malaysia. Journal of Islamic and Arabic Education, 4(2), 1-10. Fani Hafizah. (2019). An intralingual translation of the original novel "David Copperfield" into a simplified version. Medan: Universitas Sumatera Utara. Haslins Haroon & HasuriaCheUmar. (2013). Asas terjemahan dan interpretasi. Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia. Hasmidar Hassan. (2016). Penginterpretasian Peribahasa dan hubungannya dengan kemahiran berfikir: Analisis berdasarkan teori relevans. Jurnal Bahasa, 16(1), 94-119. Hees, M. v., Kozlowska, P., & Tian, N. (2015). Web-based Automatic Transaltion: The Yandex.Translate API. https://docplayer.net/6021002-Web-based-automatictranslation-the-yandex-translate-api.html Hilda Dimyati Asmara. (2019). Arabisasi (Ta'rib) Istilah-istilah ilmiah dalam buku pelajaran biologi kelas 3 SMA. Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots), 7(2), 87-98. doi:10.32678/alfaz.Vol7.Iss02.2290 House, J. (2013). Penterjemahan. Kuala Lumpur: Universiti Sains Malaysia. Kassim Ahmad. (1991). Beberapa masalah terjemahan di Malaysia. In N. E. Mohd. Noor & A. Salleh. (Eds.), Pragmatik Penterjemahan: Prinsip, Amalan dan Penilaian Menuju ke Abad 21. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Khadijah Sjahrony & Maheram Ahmad. (2013). Penterjemahan frasa al-Id{a>fah Arab-Melayu menggunakan Google Translate. Islamiyyat, 35(2), 101-108. Logeswaari Elumalai & Veeramohan Veeraputhran. (2018). Penterjemahan dinamis dalam terjemahan berita jenayah Bahasa Inggeris ke berita jenayah Bahasa Tamil. e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 16, 1-15. Lubna Abd Rahman & Nasimah Abdullah. (2019). Pendekatan semantik dalam terjemahan Isti'arah Qurani kepadaBahasaMelayu. Jurnal Penterjemah, 1-14. Mohd Asmadi Yakob. (2002). Terjemahan Tafsir Fi Zilal Al-Quran oleh Yusoff Zaky Yacob: Suatu Kajian dari Aspek Metodologi . Universiti Malaya. Muhammad Fauzi Jumingan. (2002). Penterjemahan pragmatik dalam konsep masa Arab-Melayu: Satu analisis teori relevan. Pertanika Journal of Social Science & Humanities, 10(2), 153-164. Muhammad Firdaus Abdul Manaf & Maheram Ahmad. (2015). Perbandingan teori terjemahan Arab-Melayu. Jurnal Pengajian Islam, Akademi Islam KUIS, 8(2), 191-210. Muhammad Firdaus Abdul Manaf, Mohd Zaki Ahmad & Mohamad Redha Mohamad. (2017). Teori penterjemahan tidak langsung dalam terjemahan Arab Melayu. Persidangan Antarabangsa Pengajian Islamiyyat Kali Ke-3 (IRSYAD2017), 465-472. Muhammad Hafizuddin Hussin & Maimun AqshaLubis. (2019). Adjektif bahasaArab dan Melayu: Satu analisis kontrastif. Al-Fatih: Jurnal Pendidikan dan Keislaman, 2(2), 232-251. Nanan Abdul Manan. (2019). Analisis hasil mesin terjemahan. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/335022668 Ninda Fitria Pratiwi, Herry Sujaini, & Rudy Dwi Nyoto. (2017). Pengembangan antarmuka mesin penerjemah statistik multibahasaberbasisWeb. Jurnal Sistem dan Teknologi Informasi (JUSTIN), 5, 52-55. NorHuwaida Mohd Hassan, Taj Rijal Muhamad Romli & Muhammad Nuqman Nazir. (2020). Analisis terjemahan kata nama khas Melayu-Arab dalam Novel 'Al-Ustaz'. Muallim Journal of Social Science and Humanities, 4(3), 135-143. doi:10.33306/mjssh/88 Nur Faezah Mohd Ayob. (2015). Perbandingan antara terjemahan manusia dengan terjemahan mesin dalam penterjemahan teks teknikal. Serdang: UniversitiPutra Malaysia. Puteri Rosalina Abdul Wahid, Nur Azimah Bukhari, & Cho, M. (2019). Komunikasi silang budaya dan penterjemahan: Analisis teks terjemahan kreatif. Jurnal Melayu Sedunia, 2(1), 1-36. Sahrulazmi Sidek, Muhammad Fauzi Jumingan, Muhd Zulkifli Ismail, & Nik Farhan Mustapha(2015). Padanan terjemahan kata nama khas tempat di Perancis. Seri Kembangan, Selangor: Universiti Putra Malaysia. Sahrulazmi Sidek. (2015). Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku pengembaraan Ibn Battutah. Serdang: Universiti Putra Malaysia. Selva Kumaran Subrayan. (2017). Penterjemahan ulasan berita Bahasa Melayu ke Bahasa Tamil dalam Siaran Radio RTM. Kuala Lumpur: Universiti Malaya. Syauqon Hasbi. (2018). Terjemahan Kalimat Lilmuttaqi>na dalam Al-Quran analisis kesesuaian makna. Medan: Universitas SumateraUtara. Syihaabul Huuda. (2019). Transliterasi, serapan dan padanan kata: Upaya pemutakhiran istilah dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 2, 1-6. Taj Rijal Mohamad Romli. (2017). Kesetandingan makna terjemahan berkomputer Arab-Melayu.Serdang: Universiti Putra Malaysia.
|
This material may be protected under Copyright Act which governs the making of photocopies or reproductions of copyrighted materials. You may use the digitized material for private study, scholarship, or research. |