UPSI Digital Repository (UDRep)
|
|
|
Abstract : Universiti Pendidikan Sultan Idris |
Metafora merupakan bahasa figuratif yang sering kali digunakan dalam karya-karya
sastera. Penggunaan metafora menjadikan sesuatu karya itu sukar untuk diterjemahkan,
sesuai dengan kenyataan Newmark (1981) yang menyatakan bahawa teijemahan
metafora merupakan satu permasalahan utama dalam bidang penteijemahan. Sehubungan
itu, analisis teijemahan metafora daripada bahasa Melayu (BM) ke bahasa Cina (BC)
dalam karya Merpati Putih Terbang Lagi oleh Khadijah Hashim dan terjemahannya, iaitu
Rang Bai Ge Zai Ci Fei Xianang akan dijalankan. Dalam kajian ini,
pendekatan penterjemahan Newmark (1981) digunakan bagi meneliti strategi teijemahan
metafora, manakala kerangka kajian Sakina Sahuri Suffian Sahuri (2000) pula digunakan
bagi menentukan medan sumber metafora BM dan BC. Akhir sekali, perubahan medan
sumber antara BM ke BC dikenal pasti. Berdasarkan analisis, strategi yang paling kerap
digunakan ialah strategi teijemahan kepada pengertian semata-mata. Sebanyak 74%
terjemahan metafora yang menggunakan imej yang lain mengalami perubahan medan
sumber, iaitu apabila metafora daripada medan sumber manusia berubah kepada medan
sumber alam dan sebaliknya, seterusnya perubahan juga berlaku apabila pecahan medan
sumber tidak diterjemahkan ke dalam pecahan yang sama dalam teks sasaran.
|
This material may be protected under Copyright Act which governs the making of photocopies or reproductions of copyrighted materials. You may use the digitized material for private study, scholarship, or research. |