UPSI Digital Repository (UDRep)
Start | FAQ | About
Menu Icon

QR Code Link :

Type :thesis
Subject :QA Mathematics
Main Author :Taj Rijal Muhamad Romli
Title :Kesetandingan makna terjemahan berkomputer Arab-Melayu
Place of Production :Tanjong Malim
Publisher :Fakulti Bahasa dan Komunikasi
Year of Publication :2017
Corporate Name :Universiti Pendidikan Sultan Idris
PDF Guest :Click to view PDF file

Abstract : Universiti Pendidikan Sultan Idris
Kajian ini mcrupakan satu kajian perbandingan teks antara bahasa Arab dengan bahasa Mclayu yang bcrtujuan mencari makna setanding untuk dijadikan model terjemahan. Kajian ini timbul berikutan masalah kualiti terjemahan yang ditawarkan oleh mesin tetjemahan Google ditambah pula dengan faktor ketiadaan mesin terjemahan yang efektif yang dapat mcmbantu usaha penterjemahan buku Arab ke bahasa Melayu. Kajian ini mengfokuskan kepada mengenal pasti data-data korpus Arab-Melayu setanding yang wujud dalam talian terbuka. Data-data mt dikumpulkan, diklasifikasikan dan dinilai mengikut tahap makna kesetandingan. Kajian terjemahan berkomputer ini akan memanfaatkan data-data korpus terbuka yang ditawarkan oleh perkhidmatan atas talian dan laman sesawang sepeni perisian korpus Google, Webc01p, arnbiCo,pus dan Pangkalan Data Bahasa Melayu DBP. Metode pencarian data setanding akan menggunakan kaedah pencarian korpus setanding (comparable corpora) cerita sama dan cerita berkaitan yang diperkenalkan oleh Aker dan rakan-rakan (2012). Dapatan data-data setanding kemudiannya dinilai berdasarkan lima aras kesetandingan (equivalence) Baker ( 1992) iaitu aras perkataan, gabungan perkataan, aras tatabahasa. aras tekstual dan aras pragmatik. Mutu setiap tahap lima kesetandingan ini seterusnya dinilai terdasarkan tiga level Guidere (2002) iaitu Kesetandingan Kuat (KK), Kesetandingan Sederhana (KS) dan Kesetandingan Lemah (KL). Di peringkat akhir, data-data yang berada dalam tiga level Guidere akan dirumus untuk melihat nilai terjemahannya berdasarkan kaedah sama entiti dan sama peristiwa seperti yang diperkenalkan oleh Richard Sproat, Tao Tao dan ChengXiang Zhai (2006). Hasil daripada proses penapisan ini. banyak data yang setanding boleh dikategorikan mempunyai nilai kesetandingan makna terjemahan Arab-Melayu, bahkan boleh dijadikan model terjemahan yang bennutu kepada pelajar atau penterjemah amatur yang mengambil kursus terjemahan atau bahasa Arab di peringkat pengajian tinggi. Kajian ini diharap akan dimanfaatkan sebagai data leksikal untuk leksikografi Arab-Melayu dan pembinaan korpus setanding Arab• Melayu yang lebih besar pada masa akan datang.

References

Ab. Halim Mohamad. (2009). Tahap Komunikasi dalam Bahasa Arab dalam

Kalangan Pe!ctjar Sa,jana Muda Bahasa Arab di /PTA Malaysia. Dalam

Journal of Islamic and Arabic Education (JIAE) l (l ). 1-14.

 

Abdullah Hassan. (2009). Membina Kepustakaan Melayu Melalui Terjemahan.

Kelestarian Bidang Terjemahan, Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah

Malaysia.

 

Abdullah Yusof. (2006). Dalam Pengajaran Makna Berasaskan Data Korpus. Idris

Mohd Radzi dan Dahlia Janan (Ed.). Mengajar dan belajar bahasa Melayu

(Jilid 11. m.s 51-68). Tanjong Malim: Unive~iti Pendidikan Suhan Idris.

 

Abdullah Yusof. (2009). Perluasan malma perkataan Bahasa Melay11: Sumbangan

data k01p11s berkomputer. Kajian yang tidak diterbitkan. Tg. Malim: Universiti

Pendidikan Sultan Idris.

 

Aiken, M. and Balan, S. (April, 2011). An Analysis of Google Translate Accuracy.

Translation Journal. Vol. 16, No. 2.

(http://translationjoumal.net/joumal/56google.htm), di layari pada 25 0kt

2013.

 

Ainon dan Abdullah Hassan. (2008). Teori dan Teknik Terjemahan. Edisi kcmas (9 kini. Kuala Lumpur: PTS.

 

Ai non Mohd. ( I 994 ). Panduan Mente,jemah. Kuala Lumpur: DBP.

 

Aker, A.; Kanoulas, E. and Gaizauskas, R. (20 J 2). A light way to collect comparable

co,pora from the Web. ln Proceedings of LREC 2012. 21-27 May, Istanbul,

Turkey.

 

Anderman & Rogers (20 I 0). Translation Today. Bristol: Multilingual Matters

 

Anderman, Gunilla and Rogers. Margaret. (2008). The Linguist and the Translator.

Incorporating Corpora. UK : University of Surrey.

 

Anida binti Nasukaa dan Siti Nuur Roihan binti Saidin. (2014). Kekuatan dan

kelemahan kamus dwibahasa dalam membantu penterjemah. Procedia - Social

and Behavioral Sciences, 134(20 I 4): 364-372.

 

Anne Lise Laursen & Ismael Arinas Pellon (2012) Text Corpora in Translator

Training, The I11re1preter and Trcmslator Trainer, 6: 1. 45-70. DOI:

l 0.1080/ 13556509.2012.10798829.

 

ArabiCorpus, http://ambicorpus.bw.edu, Brigham Young University.

 

Atwell, ES; Brierley, C: Dukes, K; Sawalha. M; Sharaf. In AAn A.rt(llcial

Intelligence Ar,proac/1 to Arabic wu( lslanu·: C~llf<'llt cm the

Jntemet, Proceedings of NITS 3rd Nat1onaJ lnfom1at1on Technology

Symposium, 2011.

 

Azman Che Mat, Ahmad Fakrulazizi Abu Bakar dan Azarudin Awang. (2016).

Terjemahan Karya Berbahasa Arab Dalam Kalangan Pendidik. Prosiding

Seminar Te,jemahan dcm lnre,pretasi Kebangsaan 2016, ISBN: 978-967-461-

100-2, 15-16 0kt. 2016, Universiti Sa ins Malaysia.

 

Baker, Mona. (1992). A Cor1rsebook on Translation. London: Routledge.

 

Baker, Mona. ( 1992). In Other Words: a Coursebook on Translation, London:

Routledge.

 

Baker, Mona. ( 1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and

Applications, in Baker et al. (eds). Text and Technology: In Honour of John

Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

 

Baker, Mona. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London:

Routledge.

 

Belinda Maia. (2003). What are comparable corpora? In Proceedings of the

Workshop on Multilingual C01pora: Linguistic requirements and technical

perspectives, at the Co1pus Linguistics 2003, pages 27-34, Lancaster, UK,

March.

 

Bell, R. T. (199 l). Translalion and translating: theory and practice. London & New

York: Longman.

 

Braschler M and Schauble P (] 998) Mullilingual information retrieval based on

document alignment techniques. In: Proceedings of the 2nd European

Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries, pp.

183-197.

 

Bundgaard, Kristine, Christensen, Tina Paulsen and Schjoldager, Anne. (2016).

Translator-computer interaction in action - an observational process study of

computer-aided translation. The Journal of Specialised Translation, Issue 25:

106-130.

 

Catford, J. C. (l 996). Teori Linguislik bagi Penterjemah. Kuala Lumpur: Dewan

Bahasa dan Pustaka.

 

Cavalier, Tim. (2001 ). Perspectives on machine translation of patent information.

Volume 23. Issue 4 of World Patent Information: 367-371.

 

Che Radiah Mezah. (2009). Kesilapan Leksikal dalam Pembelajaran Bahasa Arab.

(Cetakan Pertama). Selangor: Penerbit Universiti Putra Malaysia.

 

Chew Fong Peng dan Rusdaini Mohamed. Keberkesanan Penggunaan Aklibar

Dalam Pengajaran Karangan Dalam Kalangan Pe/ajar Tingkatan Enam.

ISSN: 2180-4842. JPBM, Vol. 3, Bil. 2 (Nov. 2013): 18-30

 

Collier, N., Kumano, A., and Hirakawa, H.: Acquisition of English-Japanese Proper

Nouns from Noisy-Parallel Newswire Articles Using Katakana Matching,

Natural Language Pacific Rim Symposium (NLPRSw97), Phuket, Thailand

(1997).

 

Creswell, John W. (2009). Research design qualitative. quantitatfre, and mixed

methods approaches. 3rd edition. Los Angeles: Sage Publications.

 

Cruse, Alan. (2000). Meaning in language: An introduction to semantics and

pragmatics. Oxford: Unjversity Press,.

 

D.S. Munteanu and D. Marcu. (2005). lmprov;ng mach;ne translation pe,formance

by exploiting non-parallel co,pora. Computational Linguistics, 31 (4):477-504.

 

D.S. Munteanu. (2006). Exploiting Comparable Corpora. California. PhD. Thesis.

University of Southern California

 

Davies Mark (2011). Online Corpora, http://comus.byu.edu/comora.asp.

Didier. Translated and edited by J.C. Sager and M.J. Hamel. ( 1995). As Comparative

Stylistics of French and English: A methodology for Translation. Amsterdam

and Philadelphia, PA: John Benjamins.

 

Douglas W. Oard and Frederic C. Gey, The TREC-2002 Arabic-English CLIR Track,

in The Eleventh Text Retrieval Conference, Gaithersburg, MD, pp. 17-26,

2002.

 

Downing, Bruce. (2003). Translation as a Strategy for Effective Communication with

Patients and Clients.

http://www.hablamosjuntos.org/pdf files/brucedowninghow-o guide final.pdf

 

E. Morin, B. Daille, K. Takeuchi, and K. Kageura, In Bilingual Terminology

Mining - Using Brain, not brawn comparable c01pora. Proc. ACL. 2007.

 

Farah Hanan Aminallah dan Muhammad Fauzi Jwningan. (2012). Terjemahan

Kolokas; Arab-Melayu: Siwtu Kajian Terlradap Google Translate. Prosiding

Nadwah Bahasa dan Kesusateraan Arab Ke~3. Jabatan Bahasa Asing, UPM.

Ms. 30-34.

 

Farah Hanan Arninallah. (2013). Pente1jemahan kolokasi kata ke,ja berpreposisi

Arab-Melayu melalw· Google Translate. Tesis M.A., Universiti Putra Malaysia.

 

Farghal, Mohammed. (2013). Word-For-Word Or Sense-For-Sense Translation:

Ruminating The Age-Long Polemics . Translation And Mean;r,g, Part 9: 39-44.

 

Fatiha Sadat, Masatoslri Yoshikawa, and Slmnsuke Uemura. Exploiting and

Combining Multiple Resources for Query Expansion in Cross-Language

Infonnation Retrieval. Proceedings of the 4/sl Ann11al Mt.•cting of the

As.mciation for Computalional linguislics, 7-12 July 2003, Sapporo

Convention Center, Sapporo, Japan. ACL 2003.

 

Fauzi Azmi dan Saiful Johari. (2011). Analisis Sintaksis Melalui Te1jC'n1<1han Google

Arah-Melayu. Globalisai Mela\ui Terjcmahan: Pemangkin Kecemcrlangan

Ilmu dan Teknologi. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia

 

Ghazali Yusri Bin Abd Rahman & Ahmad Bin Salleh. (2006). Kemahiran Menu/is

Tu/isan Arab Di Kalcmgwr Pelajar-Pelajar UiTM: Ke/ema/ran Dan Cara

Mengatasinya. Laporan Penyelidikan Akademi Pengajian Bahasa. Shah Alam:

Universiti Teknologi MARA •.

 

Gile. Daniel. (2009). Basic Concepts and Models for lnte1p,·eter and Translator

Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Publishing.

 

Goh Sang Seang. (2007). Kebolehte,jemahan Aspek-Aspek Budaya Dalam

Terjemahan "SJ111i Hu Ziman". Tesis PhD. Pulau Pinang: USM

 

Gouadec, Daniel. (2015). Penterjemahan Sebagai Ke,jaya. Kuala Lumpur: ITBM.

 

Guidere, Mathieu. (2002). Toward Co,pus-Based Machine Translation for Standard

Arabic. Translation Journal. vol.6, no. I, January 2002.

 

Hervey. S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New York:

Routledge

 

Hutchins, John. (2009). Multiple Uses of Machine Translation and Computerised

Translation Tools. International Symposium on Data and Sense Mining,

Machine Translation and Con1rolled Languages - ISMTCL

 

Hutchins, John. (200]). Machine translation and human translation:in competition

or in complementation? International Journal of Translation I 3. Special theme

issue on machine translation. pp.5-20. edited by Michael S. Blekhman.

 

Idris Mansur. (2013). Pendekatan Terjemahan. Asas Terjemahan dan Inlerpretasi.

Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.

 

lntan Safinaz Zainudin, Nor Hashimah Jalaluddin Dan Imran Ho Abdullah. (2014).

Analisis Frame Semantics untuk Makna dan Padanan Kamus Dwibahasa

Melayu-lnggeris: Entri Kaia Kerja "Mengambil". KEMANUSJAAN, Vol.

21 (2): 1-20.

 

Ishida, Toru. (2016). PRIMA 2016: Princiles and Practice of Multi-Agent Systems.

Intercultural Collaboration and Support Systems: A Brief History. Springer

International Publishing: Switzerland.

 

Jakobson, Roman. (] 959). On Linguistic Aspects of Translation, R. A. Brower (ed.)

On Translation, Cambridge (pp. 232-39). MA: Harvard University Press.

 

Jan K.rikke, Benjamin Alfonsi. (Mar/Apr, 2006). "In IEEE Intelligent Systems. The

News, voJ. 21, (2): 4-7.

 

Jaszczolt. K.M. (2003). On Translating What Is Said: Tertium Comparationis in

Contrastive Semantics and Pragmatics. In Meaning through language

Contrast, Vol. 2. [Pragmatics & Beyond New Seriess JOO}. K.M. Jaszczolt &

K. Turner (eds), 441-462. Amsterdam: John Benjamins.

 

Jaworski, RafaJ .. (2013). Anubis - Speeding Up Computer-Aided Translation.

Computational Linguistics - Applications,Studies in Computalional

Intelligence, Springer, (458): 263-280.

 

K. Precoda, J. Zheng. D. Vergyri, H. Franco, C. Richey, A. Kathol, S. Kajarekar, In

Jraqcomm: a next generation lranslarion system, INTERSPEECH. 2007. pp.

2841-2844.

 

Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. (2016). Kuala Lumpur: DBP.

 

Kam us Dwi Bahasa. (2002). Edisi ke-2. Kuala Lumpur: DBP.

 

Dewan Bahasa dan PustakaKaren McNeil and Miled Faiza. (2011).

http ://tun isiya. org/media/Tunis ianArab icCorpusS ummarv. pdf. The Ji I Jadid

conference at University of Texas, Austin in February 2011.

 

Khadijah Sjahrony dan Maheram Ahmad. Frasa ldiomatik Arab-Melayu Antara

Tericmalum Mesin dengan Terjemahan Manusia. Presiding Nadwah Bahasa

dan Kesusateraan Arab Ke-3 (Oktober 2012). Jabatan Bahasa Asing, UPM.

Ms. 49-55.

 

Kruger. (2004). Corpus-Based Translation Research: Its Development And

Implications For General, Literary And Bible Translation.

http://www.ajol.info/index .php/actat/article/view File/5455/29593 ..

 

Larson, Mildred L. (1998). 2nd edition. Meaning based translation: A guide to cross

language equivalence. Lanham: University Press of America.

 

Leech. G. and Fligelstone. S. (1992). Compttters and corpus analysis' in C. Butler

(ed.) Computers and Wriuen Texts, pp. 115-40. Oxford: Blackwell.

 

Leeds Arabic Internet, (http://corpus.leeds.ac.uk/intemet.html). University of Leeds.

 

Leonardi, Vanessa. (2000). Equivalence in Translation: Between Myth and Reality.

Translation Jo1trnal, Volume 4. No. 4,

http://translationjoumal.net/joumal/l 4eguiv.htm, dilayari pada 10 Feb 201 l.

 

Li Shao and Hwee Tou Ng. (2004). In Mining New Word Translations _{,-om

Comparable Co,pora, COUNG '04 Proceedings of the 20th international

conference on Computational Linguistics. http://www.mt•archi\'e.info/Colin2:.

2004-Shao.pdf.

 

Malmkja::r, K. and Windle, K. (eds). (201 l). nre Oxford Handbook of Translation

StlU!ies. Oxford: Oxford University Press.

 

Mankai, Cha .. Mili Ali. (1995). Machine translation from Arabic to English and

French. Infonnations-Sciences-Applications. 3, 2, Mar: 91-109.

 

Mary Snell-Homby. (2006). The Tums of Translation Studies. Amsterdam: John

Benjamins.

 

Mauranen, Anna. (2008). Universal tendencies in translation. In Gunilla Andem1an

& Margaret Rogers (eds.), J11c017J01,1ti11g coq)()ra. 17,e linguist am/ the

translator, 32-48. Clevcdon: Multilingual Matters.

 

McEnery. A.M. & Wilson. (2001) A. Corpus Linguistics (second edition).

Edinburgh: Edinburgh University Press.

 

Merriam, Sharan B. (2009). Qualitative Research: A Guide to Design and

Implementation. California: Jossey-Bass, John Wiley Imprint..

 

Michael W. Frandsen, Susanne Z. Riehemann, and Kristin Precoda. (2010).

IraqComm and FlexTrans: A Speech Translation System and Flexible

Framework. Inno\·ation and Advances in Complller Sciences and Enginee,-ing.

Ed. by Tarek Sobh. Springer: New York

 

Miyanda, Fewdays. (2007). June, Total Meaning and Equivalence in Translation.

NAWA Journal of language and Communication. University of Botswana:

Namibia.

 

Mohamad Nor Amin Samsun Baharun & Naimah Abdullah. (201 ]). Kesilapan

Te,jemahan Bahasa Arab-Bahasa Melayu dalam Ejen Ca,-ian Google: Sat11

Kajian Semantik. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-13. Globalisasi

Melalui Terjemahan: Pemangkin Kecemerlangan Ilmu clan Teknologi.

 

Mohd Firdaus Yahya, Muhammad Sabri Sahir & Mohd Shahrizal Nasir. (2013).

Pembang,man Laman Web EZ-Arabic Sebagai Alternalif Pembelajaran Maya

Bahasa Arab bagi Pe/ajar Sekolah Rendah Malaysia. Jumal Teknologi (Social

Sciences) 61 (l ): 1 1-18.

 

Mohd Sahriman Abu Bakar, Noor Hisham Md Nawi dan Ahmad Abdul Rahman

Shariman. (2015). Projek Karnus Penggunaan Kala Sendi Bahasa Arab.

Prosiding Persidangan Kebangsaan Bahasa Arab. Him. 72-77.

 

Mohd. Khair Ngadiron. (2009). Strategi Institut Terjemahan Negara Malaysia

Mengintelektualkan dan Memandaikan Bangsa Melalui Pelestarian

Penterjemahan - Kelestarian Bidang Te,jemahan. Kuala Lumpur: Persatuan

Penterjemah Malaysia.

 

Mohd_ Ra'in Shaari dan Abdullah Yusof. (2008). Penyelidikan Bahasa dan

linguistik. Kuala Lumpur: Puslaka Salam.

 

Mohd. Zaki Bin Abdul Rahman, Ahmad Arifin Bin Sapar dan Maheram Ahmad.

(2013). Analisis Slrategi Penterjemahan Peribahasa Arab-Melayu Terhadap

Teks "Kasih dan Harapan". The Online Journal of Islamic Education, Vol. I

(2): 1-9.

 

Muhammad Bukhari Lubis. (2004 ). Terjemahan Karya-Karya Islami Di Malaysia.

Kertas kerja untuk Kursus Te,jemahwr anjuran Pusar Penerbitan Universili

(UPENA), Universiti Teknologi MARA (UiTM) di The Summit Hotel 17

Disember 2004.

 

Muhammad Fauzi Jumingan. (2007). Staws Bahasa Arab di Malaysia: Bahasa Asing

atau Bahasa Kedua - Research Grant Scheme (RUGS). Serdang: UPM.

 

Muhammad Sabri Sahrir, Mohd Firdaus Yahaya & Mohd Shahrizal Nasir. (2012).

EZ-Arabic for Children: A Virtual Learning Resource Tool For Malaysian

Prima,y Schools. In: 6th International Conference on University Leaming and

Teaching. 20-21 November 2012, Concorde Hotel Shah Alam. Selangor.

 

Munday, J. (2001 ). Introducing Translation Studies. Theories and Applications.

London: Routledge.

 

Munteanu, D.S. & Marcu, Daniel. (2005). Impro\·ing Machine Translation

Pe,formance by Exploiting Non-Parallel Corpora. Association for

Computational Linguistics.

 

Munteanu. Dragos Stefan and Daniel Marcu. (2006). Extracting parallel subsentential

fragments from non-parallel corpora. In Proceedings of the 21st

International Conference on Computational Linguistics and the 44th annual

meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 81-8 8,

Sydney, Australia.

 

Munteanu, Dragos Stefan, Alexander Fraser, and Daniel Marcu. (2004). Improved

machine trans/a/ion pe,:formance via parallel sentence extraction fi·om

comparable corpora. In Proceedings of the HLTNAACL 2004, pages 265-

272, Boston, MA, USA.

 

Murat Akbacak, Horacio Franco, Michael Frandsen, Safa Hasan, Huda Jameel,

Andreas Kathol,Shahram Khadivi, Xin Lei, Arindam Manda!. Saab Mansour,

Kristin Precoda, Colleen Richey, Dimitra Yergyri, Wen Wang. Mei Yang. Jing

Zheng, In Recent Advances /11 Sri 's /raqcomm"™ Iraqi Arabic-English SpeechTo-

Speech Trans/a/ion System, IEEE International Conference, 2009, pp. 4809-

4812.

 

Donald A. DePalma, Helene Pielmeier, Robert G. Stewart and Stephen Henderson.

May 2016. Tire Language Se1,•ices Market 20 I 6. USA: Common Sense

Advisory. Inc.

 

Law, Wai-on. (2009). Tran."i/atinn S111de111s' Use of Dictionaries: A Hong Kong Case

Study for Chinese to English Translation. Doctoral Dissertation. University of

Durham.

 

Neubert, Albrect. (1984). Translation studies and applied linguistics. AILA Review.

l , 49-64.

 

Neubert, Albrect. (1985). Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.

 

Newmark, Peter. ( 1988). A Textbook ~l Translation. London: Prentice Hall

International.

 

Newmark. Peter. ( 1991 ). Abow Translation: M11ltiling11al Matters. Clevedon.

Philadelphia, Adelaide: Multilingual Mailers Ltd.

 

Newmark, Peter. ( 1995) Approaches to Translation, Phoenix ELT. Great Britain.

 

Newmark, Peter. (2009). The linguistic and communicative stages in translation

theory. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation

swdies (pp. 20-35). New York: Routledge.

 

Nida, Eugene A and Charles R. Taber ( 1969). The Theo,y and Practice of

Translation. Leiden: E.J. Brill.

 

Nida. Eugene A and Charles R. Taber (2003). The The01y and Practice of

Translation. Leiden: E.J. Brill.

 

Nida, Eugene. A. (1964). Toward a Science a/Translating. Leiden: E.J.Brill.

 

Nida, Eugene. A. (2003). Toward a Science o/Translating. Leiden: E.J.Brill.

 

Nithya B dan ShibilyJoseph. (2013). A Hybrid Approach to English to Malayalam

Machine Translation. International Journal of Computer Applications, 81(8):

11-15.

 

Noor Anida binti Awang, Norhayati binti Che Hat. Nurazan binti Mohmad Rouyan.

(2014). Analisa Kelemahan Kemahiran Menu/is Bahasa Arab Dalam

Kalangan Pe/ajar· Uni.sza. Prosiding Seminar Pengajaran & Pembelajaran

Bahasa Arab 2014. Fakulti Pengajian Islam, UKM & Fakulti Kontemporari

Islam, UniSZA.

 

Nor Hashimah Jalaluddin, Mohamad Fadzeli Jaafar & Harishon Radzi. (2009). @ Kepelbagaian Dimensi Lingui.stik. Penerbit UKM: Bangi.

 

Nur Faezah Mohd Ayob dan Hasnah Mohamad. (2015). Perbandingan Terjemahan

Manusia Dengan Terjemahan Mesin Dalam . Jurnal Bahasa, Jilid 15 (Bil. 2):

307-335.

 

O'Brien, Sharon. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation

Spaces. Vol. 1. pp. 101-122.

 

Olohan, Maeve. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. New York:

Routledge.

 

Othman Lebar. (2009). Penyelidikan Kualitati/: Pengenalan kepada Jeori dan Metod.

Cetakan ke-3. Tanjong Malim: Penerbit Universiti Sultan Idris.

 

p Fung & K McKeown. (1997). Machine translation. A technical word-and termtranslation

aid using noisy parallel corpora across language groups. Vol. 12 (1 •

2). p. 53-87. MA, USA: Kluwer Academic Publishers Hingham.

 

Palumbo, Giuseppe. (2009). Key Terms in Translation Studies. London: Continuum.

 

Patton, M. ( 1978). Qualitative Evaluation Methods. Beverly Hills: SAGE.

 

PDK DBP-USM, http://sbmb.dbp.gov.my/komusdbp.

 

Popovic, Anton. ( 1976). A Dictionary for the Analysis of Litera,y Translation.

Edmonton, Alberta:Dept. of Comparative Literature. University of Alberta.

 

Pym, Anthony. (2007). Natural And Directional Equivalence In Theories Of

Transla1ion. lnlernatinal Journal on Translation Studies. ISSN 0924-1884 / eISSN

1569-9986. 19(2): 271-294.

 

Radiah Yusoff & Wan Rose Eliza Abdul Rahman. (2008). Analisis Padanan Makna

dalam Te,jemahan Berbant11ka11 Kompurer. Persidangan Penterjemahan

Antarabangsa ke-11, Membina Kepustakaan dalam Bahasa Melayu.

 

Rahimi Md Saad and Zawawi Ismail. (2005). Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa

Arab Berasaskan Internet, in Zawawi Ismail and Mohd Sukki Othman (Eds.).

Pendidikan Bahasa Arab di Malaysia: Cabaran dan lnovasi. Sangi: Minda

Imtiyaz Publications.

 

Reinhard Rapp. ( 1999). Automark identificalion of word translations from unrelated

English and German co1pora. In ACL l 999, pages 519-526.

 

Richard Sproat, Tao Tao, ChengXiang Zhai. (July 2006). Named Entity

Transliteration with Comparable Corpora. Proceedings of the 21st International

Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the

ACL, pages 73-80, Sydney. Association for Computational Linguistics.

 

Roberts, Andrew; Al-Sulaiti, Latifa; Atwell, Eric. (2006). aConCorde: Towards an

open-source, extendable concordancer for Arabic. Corpora Joumal, vol. 1, pp.

39-57.

 

Rosni bin Samah. (2012). Pembinaan Ayat Bahasa Arab Dalam Kalangan Lepasan

Sekolah Menengah Agama. GEMA Online. Journal of language Swdies,

12(2): 555-569.

 

Rusli Abdul Ghani et al., Dalam Pangkalan Data Korp11S DBP: Perancangan,

Pembinaan dan Pemanfaatan, Kertas Kerja Seminar Sehari Linguistik, Pusal

Pengajian Bahasa dan Linguistik, UKM, Bangi, 30 Mac. 2004.

 

Rusli Abdul Ghani, Norhafizah Mohamed Husin, Dalam Yang Selari dan Yang

Setcmding: Peranan Korpus dalam Pente1jemaha11, Kertas Kerja Persidangan

Penterjemahan Antarabangsa Ke-8, Langkawi, Kedah. 3 Sept.. 2001.

 

Rusli Abdul Ghani. (2009). Te!awlogi Te,jemahan untuk Be/ajar Bahasa.

Kelestarian Bidang Penterjemahan. Kuala Lumpur : Persatuan Perterjemah

Malaysia. Ms. 65-76.

 

Saifullah Kamalie. (2010). Masalali Pente1jemalw,1 Kolokasi B

Bahasa Melayu: Satu Kajian Teks Taf~ir. Tesis PhD. Kuala Lumpur: Fakulti

Bahasa & Linguistik, UM.

 

Sanja Seljan. (2006). Proceedings of 28th International Infonnation Technology

Interfaces Conference - ITI: Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools

for Croatian? pp. 469-475.

 

Sanjika Hewavitharana. (2012). Detecting Translational Equimlences in

Comparable C011Jora. Tesis PhD. Pittsburgh: Universiti Carnegie Mellon.

 

Silverman, David. (2011 ). lnte,preNng Qualitative Data: A guide to the pr;nciples of

Qualitative Research. Ed.4. pp.: 229-231. London: Sage Publications.

 

Sinclair, J. ( I 991). Corpus, concordance, co/location: Describing English language.

Oxford: Oxford University Press.

 

Sinclair. J. (2005). Corpus and Text. Basic Principles in De,,eloping Linguistic

Corpora: a Guide lO Good Practice, ed. M. Wynne. Oxford: Oxbow Books: 1-

16. hnp://www .ahds.ac. uk/creating/guides/linguistic-corpora/chapter ! .him

 

Sperling, Jessica. (2011 ). Communication More for Less: Using Translation and

Interpretation Technology to Serve Limited English Proficeint Individuals.

Washington: Migration Policy Institute.

http://www. migration pol icy.org/pubs/lep-translationtechnologv .pdf

 

St. John, Elke. (2001 ). A Case for Using a Parallel Corpus and Concordancer for

Beginners of a Foreign Language. Language Leaming & Technology. 5:3, 185-

203. Online joumal. http://llt.msu.edu/vol5num3/stjohn.

 

Syed Nurulakla Bin Syed Abdullah. (2015). Analisis Makna Jmplisit dan Eksplisit

dalam Penter_jemahan Huku 'Rihlah Jhn Harrutah' Ke Bahasa Melayu. Tesis

PhD. Kuala Lumpur: Fakuhi Bahasa & Linguistik, UM ..

 

T.n. (2008). Apakah itu Pangkalan Data Korpus?,

http://dbp.gov .my/lamandbp/main. php?Conlent=articles&Articlel D= l 548

 

Tate, Calandra Rilette. (2008). An Investigation of lhe Relationship Between

Automaled Machine Translation Evaluation Metrics and User Pe,formance on

an Jnforma1ion Extraction Task. A Thesis of Doctor of Philosophy. University

of Maryland.

 

Tengku Sepora Tengku Mahadi, Helia Vaezian, Mahmoud Akbari. (2010). In Design

and development procedure of an English-Malay parallel co,pus, Universal

Corpora for Comparative and Translation Studies (UCCT), Edge

Hill University, Omsk.irk, Lancashire, UK.

 

Tognini-Bonelli, Elena. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John

Benjamins.

 

Toury, G. ( 1995). Descriptive Translation S1udies And Beyond. Amsterdam and

Philadelphia, PA: John Benjamins.

 

Tuomas Talvensaari. (2008). Comparable Corpora in Cross-Language Information

Relrieva/. Tesis PhD. fjnland: University of Tampere.

 

Van Mol, Mark. (2000). n,e development of a new learner's dictionwy for modern

standard Arabic, the c01pus /inguislic approach, In Proceedings of the Ninth

EURALEX International Congress, Stuttgart, 8-12 August 2000, 831-836

 

Van Mol, Mark. In The Semi-automatic Tagging of Arabic Corpora, Workshop

Proceedings - Arabic Language Resources and Evaluation - Status and

Prospects, LREC 2002, pp. 40-44.

 

Venuti, L. (ed.) (2004). 'A methodology for translacion'. 2nd The Translation Studies

Reader. London and New York: Routledge, pp.128-137.

 

Viaggio, Sergio. ( 1999). The Limitations of the Strictly Socio-Historical Description

of Norms: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury. In Christina

Schaffner, ed., Translation and Norms (Toronto: Multilinggual Matters). 122-

28.

 

Vi nay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. ( 1995 [ 1958]). 'A Methodology for

Translation'. In Juan C. Sager and M.-J. Hamel (eds. and trans.) Comparative

Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Ams1erdam

and Philadelphia: Benjamins, 31-42; reprinted in Venuti 2000:84-93 (Also in

the 2004 edition).

 

Vitek, Steve. (201 I). More Reflections of a Human Translator on Machine

Translation in The Field of Patent Translation. Translation Journal, Volume

15, No. 4. http://www.bokorlang.com/joumaV57mt.htm, dilayari pada 15 Feb

201 l.

 

Wan Hashim Wan Teh. (2008). Usaha membina kepustakaan Melayu: Perseptik

ITNM - Membina kepustakaan dalam bahasa Melayu. Kuala Lumpur: lnstitut

Terjemahan Negara Malaysia

 

Wan Norasikin Wan Ismail. Sumbangan data k01pus dalam penyelidikan bahasa

Mela_)·1t. Diperolehi pada 20 Feb 2012 daripada

http://klikweb.dbp.my/wordpress/?p=8695

 

Wan Rose Eliza Abdul Rahman. (2013). Pcnggrmaan Teknologi dalam

Pc111c,jcma'1an. Asas Terjemahan dan lnterpretasi. Pulau Pinang: Penerbit

Universiti Sains Malaysia.

 

Wai-Chan, Sin. (2012). Teknologi Terjemahan: Dahulu, Sekarang dan Masa Depan.

Jurna/ Tc,jemahan Alam & Tamadun Melayu, 4(1 ): 25-44.

 

Wilkinson, Michael. (2005). Using a Specialized Corpus to Improve Translation

Quality, Translation Journal, Volume 9, No. 3, diperoleh 20 Feb 2011

daripada http ://accurap id. com/joumal/33corpus.htm,

 

Wills, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Met/rods. Tubingen:

Gunter Narr Vertag.

 

Yang, Yang. (2009). Technology in a Changing World. Technology and Language

Dominance. Singapore Management University: GBI Books & Wee Kim Wee

Center.

 

Zaharin Yusoff. (2007). Machines and Translation. Membi11a kepustakaa,i dalam

bahasa Melayu. Kuala Lumpur: PTS,.

 

Zanettin, Federico. ( 1998). Bilingual Comparable Corpora and the Training of

Translators. Meta: Translators' Joumal, vol. 43, no. 4. p. 616-630.

http://www.erudit.oru/erudi t/meta/v4 3n04/zanet tin/zanenin.html

 

Zemanek, Petr., In CLARA (Co,pus Linguae Arabicae): An Oven,iew, Proceedings

of ACUEACL Workshop on Arabic Language Processing: Status and

Prospects, 2001, http://\\'WW.elsnet.org/a rabic200 l /zemanek. pdf.

 

RUJUKAN DALAM BAHASA ARAB

 

 

___ . (1984). Mu]nm 111-Mustala!Jit a!-'Arabiyyah fl al-Lughal wa al-Adiib.

Beirut: Maktabat Lubnan.

 

___ . (1999). Qimiis al-Mawrid Beirut: Dar aI-•Hm Lil-Malay1n.

 

___ . (2002). al-Munjid fi al-Lughah wa al- 'Alam.. Beirut: Dar al-Mashriq

Publisher.

 

• Ali Rahauddin. (1987). al-Madkhal ila al-Na!Jw. Lubnan: Tiba'ah al-Ula, alMuassasah

al-Jamiiyyat Ii al-AddirastH wa al-Nashr wa al-Tawz1'.

 

al-'Tiwani, Mu~amad Jahir Fayyiq. (2007). al-Ma'ajim al-'Arahiyyah. Majallah alBuhuth

a/-Islimiyyah, 11: 227-259.

 

al-Fayriiz, Abadi. Majd al-Din Mul~ammad bin Ya'qiib. ()997). a!-Qimusal-Mu!Jl!,

Taqcfim: Muliammad 'Abd al-Ra):iman al-Marash Ii. Jil. 2. Beirut: Dar It!ya' alTurath

al-· Arabi wa M uassa.'iat al-Taiikh al-· J\rahiy.

 

al-Haiti, 'Abd al-Sattar Ibrah1m. (2010). al-lfii«.'ir- al-.ztit woal-Akhar. Siri Pustaka

Al-ummah 99. Mak.tabah Dr. Khalil Al-Hadri: Umm al-Quri\.

http://uqu_edu.sa/page/ar/59 l 7 5, dilayari pada 15 Nov 2011.

 

al-Muna~~amat al-' J\rahiyyah al-Tarbiyyah Wa AJ-Thaqafah Wa al-'Ulum .. (1999).

al-Mu'jllIIJ 11/-'Arahiyy al-Asisiy. Tunisia: Larousssc.

 

al-M ut aw akki I, A!Jmad. ( 1989). a/-Lisiniyyit al- Wa~illyyah: Madkhal Nazariy alRabat:

Matha' al-'Ukaz.

 

Daidawi, Mu);iamad. (1992). • /Im a/-Taijamah baina a/-No1ariyyit wa al-To/blq.

Tunisia: Dar al-Ma'arif.

 

Fayid, Wafa' Kamil. (2007). Mu111m al-Ta 'tibir 11/-ls/ikif:,lyyah fi al-'Arabiyyah alMu'asirah.-

'Arahiy 'Arahiy. Kahcrah: Jami•at al-Qahiral.

 

Ghazal a, Hasan. (2007). Qiimus a,r al- 'I/mi II ol-Mutalizlmlit al-!afzlyyah, Tibn''ah

al-Via. Dar al-'Ilmi li al-Malayin: Lubnan.

 

Hafiz, Tahir • Ahd al-Salam. (2004). M11'j11m al-Ifill? Ii al-Muta~ahilx1t al.

· 'A~ahiyyat. Maktabah Lubnan Nashirun: Lubnan

 

Khalil al-Nal}wi. ( 1991 ). al-Mu 'jam al- 'Ara5iy ol-Asasfy. Larus.

 

Khalusi, Safa. (2000). Fan a/-Tatjamah. Baghdad: Dar al-1--JWTiyat Li al-Tiha' alKhalusi.

 

Mat Taib Pa. (2009). al-Akh!a' al-Sya'ii'at Lada al-Tullab al-Maliziyyin Asbabuha

wa ,:-uruq Mu'alajatiha. 11/-[Jid, Vol. Januari 2009: 169-182.

 

Mohd. Bakhir Hj. Abdullah. (1999). a/-Tatjamah min al-Lughah al- 'ArabiJYah i/a

al-lughah al-Maliziyy11h: Ba'd al-l'tiharat al-Lughawiyyah. Dalam

Pcrsidangan Pcntcrjcmahan Antarabangsa ke 7, 6-8 Discmber 1999. Kuala

Lumpur: Dewan Bahasa dan Pust aka.

 

Mohd. Zaki Abd. Rahman. (1990). Athar al-Lughah al-' Arabiyyah fi al-Lughat alMaliziyyah

min al-NalJiyat al-Dilaliyyah. (Diserlasi). Jami'at al-Azhar: alQahirnh.

 

Momaniy. Abd al-Latif abd al-Karim & al-Momaniy, Muhammad Majali. (2011).

Mustawa Maqruiyyat Kitab al-Lughah al-'Arabiyyah Li al-Saff al-Rabi' alAsasi

Fi al-Urdun. Majallah Jami'ah Dirna.-.yq. Jil. 27, Bil 3-4.

 

Muryammad Muhammad Daud. (2003). Mu'jam al-Ta'b1r al-Istilihi fi al-'Arabiyyah

al- Mu'asarah. Dar al-Ghar1b Ii al-Tiba"ah wa al-Nasyr: al-Qahirah.

 

Muhammad Haron Husaini. (2012). Maqru"iyyal Kitab a/-lughah a/-'ArahiJyah Fi

al-Kulliyy5t al-Jami 'iyyal al- 'fslnmiyyal al- 'Alao1iyyat Bi Sa/anjur.

 

Mujahid, Abd Karim. ( 1991). 'llm al-Lisin al- 'Arabi. Amman: Dar al-Quds.

 

Najib, A. M. (2001). Usus a/-larjamah (in Arabic) (Fourth ed.). al-Qahirah:

Maktabah ibn sina Ii al-tiba'ah wa al-Nashr wa al-ta~dir.

 

Ya'qub, Im11. (1985). al-Ma'tfiim nl-Lughawiyyah al-"Arabiyyah Badaatuha wa

Ta/awwuru/10. Beirut: Dar al-·nm Ii al-Malayin.

 

 

 

 


This material may be protected under Copyright Act which governs the making of photocopies or reproductions of copyrighted materials.
You may use the digitized material for private study, scholarship, or research.

Back to previous page

Installed and configured by Bahagian Automasi, Perpustakaan Tuanku Bainun, Universiti Pendidikan Sultan Idris
If you have enquiries, kindly contact us at pustakasys@upsi.edu.my or 016-3630263. Office hours only.