UPSI Digital Repository (UDRep)
|
![]() |
|
|
Abstract : Universiti Pendidikan Sultan Idris |
Kajian ini mcrupakan satu kajian perbandingan teks antara bahasa Arab dengan
bahasa Mclayu yang bcrtujuan mencari makna setanding untuk dijadikan model
terjemahan. Kajian ini timbul berikutan masalah kualiti terjemahan yang ditawarkan
oleh mesin tetjemahan Google ditambah pula dengan faktor ketiadaan mesin
terjemahan yang efektif yang dapat mcmbantu usaha penterjemahan buku Arab ke
bahasa Melayu. Kajian ini mengfokuskan kepada mengenal pasti data-data korpus
Arab-Melayu setanding yang wujud dalam talian terbuka. Data-data mt
dikumpulkan, diklasifikasikan dan dinilai mengikut tahap makna kesetandingan.
Kajian terjemahan berkomputer ini akan memanfaatkan data-data korpus terbuka
yang ditawarkan oleh perkhidmatan atas talian dan laman sesawang sepeni perisian
korpus Google, Webc01p, arnbiCo,pus dan Pangkalan Data Bahasa Melayu DBP.
Metode pencarian data setanding akan menggunakan kaedah pencarian korpus
setanding (comparable corpora) cerita sama dan cerita berkaitan yang diperkenalkan
oleh Aker dan rakan-rakan (2012). Dapatan data-data setanding kemudiannya dinilai
berdasarkan lima aras kesetandingan (equivalence) Baker ( 1992) iaitu aras perkataan,
gabungan perkataan, aras tatabahasa. aras tekstual dan aras pragmatik. Mutu setiap
tahap lima kesetandingan ini seterusnya dinilai terdasarkan tiga level Guidere (2002)
iaitu Kesetandingan Kuat (KK), Kesetandingan Sederhana (KS) dan Kesetandingan
Lemah (KL). Di peringkat akhir, data-data yang berada dalam tiga level Guidere
akan dirumus untuk melihat nilai terjemahannya berdasarkan kaedah sama entiti dan
sama peristiwa seperti yang diperkenalkan oleh Richard Sproat, Tao Tao dan
ChengXiang Zhai (2006). Hasil daripada proses penapisan ini. banyak data yang
setanding boleh dikategorikan mempunyai nilai kesetandingan makna terjemahan
Arab-Melayu, bahkan boleh dijadikan model terjemahan yang bennutu kepada
pelajar atau penterjemah amatur yang mengambil kursus terjemahan atau bahasa
Arab di peringkat pengajian tinggi. Kajian ini diharap akan dimanfaatkan sebagai
data leksikal untuk leksikografi Arab-Melayu dan pembinaan korpus setanding Arab•
Melayu yang lebih besar pada masa akan datang. |
References |
Ab. Halim Mohamad. (2009). Tahap Komunikasi dalam Bahasa Arab dalam Kalangan Pe!ctjar Sa,jana Muda Bahasa Arab di /PTA Malaysia. Dalam Journal of Islamic and Arabic Education (JIAE) l (l ). 1-14.
Abdullah Hassan. (2009). Membina Kepustakaan Melayu Melalui Terjemahan. Kelestarian Bidang Terjemahan, Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.
Abdullah Yusof. (2006). Dalam Pengajaran Makna Berasaskan Data Korpus. Idris Mohd Radzi dan Dahlia Janan (Ed.). Mengajar dan belajar bahasa Melayu (Jilid 11. m.s 51-68). Tanjong Malim: Unive~iti Pendidikan Suhan Idris.
Abdullah Yusof. (2009). Perluasan malma perkataan Bahasa Melay11: Sumbangan data k01p11s berkomputer. Kajian yang tidak diterbitkan. Tg. Malim: Universiti Pendidikan Sultan Idris.
Aiken, M. and Balan, S. (April, 2011). An Analysis of Google Translate Accuracy. Translation Journal. Vol. 16, No. 2. (http://translationjoumal.net/joumal/56google.htm), di layari pada 25 0kt 2013.
Ainon dan Abdullah Hassan. (2008). Teori dan Teknik Terjemahan. Edisi kcmas (9 kini. Kuala Lumpur: PTS.
Ai non Mohd. ( I 994 ). Panduan Mente,jemah. Kuala Lumpur: DBP.
Aker, A.; Kanoulas, E. and Gaizauskas, R. (20 J 2). A light way to collect comparable co,pora from the Web. ln Proceedings of LREC 2012. 21-27 May, Istanbul, Turkey.
Anderman & Rogers (20 I 0). Translation Today. Bristol: Multilingual Matters
Anderman, Gunilla and Rogers. Margaret. (2008). The Linguist and the Translator. Incorporating Corpora. UK : University of Surrey.
Anida binti Nasukaa dan Siti Nuur Roihan binti Saidin. (2014). Kekuatan dan kelemahan kamus dwibahasa dalam membantu penterjemah. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 134(20 I 4): 364-372.
Anne Lise Laursen & Ismael Arinas Pellon (2012) Text Corpora in Translator Training, The I11re1preter and Trcmslator Trainer, 6: 1. 45-70. DOI: l 0.1080/ 13556509.2012.10798829.
ArabiCorpus, http://ambicorpus.bw.edu, Brigham Young University.
Atwell, ES; Brierley, C: Dukes, K; Sawalha. M; Sharaf. In AAn A.rt(llcial Intelligence Ar,proac/1 to Arabic wu( lslanu·: C~llf<'llt cm the Jntemet, Proceedings of NITS 3rd Nat1onaJ lnfom1at1on Technology Symposium, 2011.
Azman Che Mat, Ahmad Fakrulazizi Abu Bakar dan Azarudin Awang. (2016). Terjemahan Karya Berbahasa Arab Dalam Kalangan Pendidik. Prosiding Seminar Te,jemahan dcm lnre,pretasi Kebangsaan 2016, ISBN: 978-967-461- 100-2, 15-16 0kt. 2016, Universiti Sa ins Malaysia.
Baker, Mona. (1992). A Cor1rsebook on Translation. London: Routledge.
Baker, Mona. ( 1992). In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.
Baker, Mona. ( 1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications, in Baker et al. (eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Baker, Mona. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Belinda Maia. (2003). What are comparable corpora? In Proceedings of the Workshop on Multilingual C01pora: Linguistic requirements and technical perspectives, at the Co1pus Linguistics 2003, pages 27-34, Lancaster, UK, March.
Bell, R. T. (199 l). Translalion and translating: theory and practice. London & New York: Longman.
Braschler M and Schauble P (] 998) Mullilingual information retrieval based on document alignment techniques. In: Proceedings of the 2nd European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries, pp. 183-197.
Bundgaard, Kristine, Christensen, Tina Paulsen and Schjoldager, Anne. (2016). Translator-computer interaction in action - an observational process study of computer-aided translation. The Journal of Specialised Translation, Issue 25: 106-130.
Catford, J. C. (l 996). Teori Linguislik bagi Penterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Cavalier, Tim. (2001 ). Perspectives on machine translation of patent information. Volume 23. Issue 4 of World Patent Information: 367-371.
Che Radiah Mezah. (2009). Kesilapan Leksikal dalam Pembelajaran Bahasa Arab. (Cetakan Pertama). Selangor: Penerbit Universiti Putra Malaysia.
Chew Fong Peng dan Rusdaini Mohamed. Keberkesanan Penggunaan Aklibar Dalam Pengajaran Karangan Dalam Kalangan Pe/ajar Tingkatan Enam. ISSN: 2180-4842. JPBM, Vol. 3, Bil. 2 (Nov. 2013): 18-30
Collier, N., Kumano, A., and Hirakawa, H.: Acquisition of English-Japanese Proper Nouns from Noisy-Parallel Newswire Articles Using Katakana Matching, Natural Language Pacific Rim Symposium (NLPRSw97), Phuket, Thailand (1997).
Creswell, John W. (2009). Research design qualitative. quantitatfre, and mixed methods approaches. 3rd edition. Los Angeles: Sage Publications.
Cruse, Alan. (2000). Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics. Oxford: Unjversity Press,.
D.S. Munteanu and D. Marcu. (2005). lmprov;ng mach;ne translation pe,formance by exploiting non-parallel co,pora. Computational Linguistics, 31 (4):477-504.
D.S. Munteanu. (2006). Exploiting Comparable Corpora. California. PhD. Thesis. University of Southern California
Davies Mark (2011). Online Corpora, http://comus.byu.edu/comora.asp. Didier. Translated and edited by J.C. Sager and M.J. Hamel. ( 1995). As Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Douglas W. Oard and Frederic C. Gey, The TREC-2002 Arabic-English CLIR Track, in The Eleventh Text Retrieval Conference, Gaithersburg, MD, pp. 17-26, 2002.
Downing, Bruce. (2003). Translation as a Strategy for Effective Communication with Patients and Clients. http://www.hablamosjuntos.org/pdf files/brucedowninghow-o guide final.pdf
E. Morin, B. Daille, K. Takeuchi, and K. Kageura, In Bilingual Terminology Mining - Using Brain, not brawn comparable c01pora. Proc. ACL. 2007.
Farah Hanan Aminallah dan Muhammad Fauzi Jwningan. (2012). Terjemahan Kolokas; Arab-Melayu: Siwtu Kajian Terlradap Google Translate. Prosiding Nadwah Bahasa dan Kesusateraan Arab Ke~3. Jabatan Bahasa Asing, UPM. Ms. 30-34.
Farah Hanan Arninallah. (2013). Pente1jemahan kolokasi kata ke,ja berpreposisi Arab-Melayu melalw· Google Translate. Tesis M.A., Universiti Putra Malaysia.
Farghal, Mohammed. (2013). Word-For-Word Or Sense-For-Sense Translation: Ruminating The Age-Long Polemics . Translation And Mean;r,g, Part 9: 39-44.
Fatiha Sadat, Masatoslri Yoshikawa, and Slmnsuke Uemura. Exploiting and Combining Multiple Resources for Query Expansion in Cross-Language Infonnation Retrieval. Proceedings of the 4/sl Ann11al Mt.•cting of the As.mciation for Computalional linguislics, 7-12 July 2003, Sapporo Convention Center, Sapporo, Japan. ACL 2003.
Fauzi Azmi dan Saiful Johari. (2011). Analisis Sintaksis Melalui Te1jC'n1<1han Google Arah-Melayu. Globalisai Mela\ui Terjcmahan: Pemangkin Kecemcrlangan Ilmu dan Teknologi. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia
Ghazali Yusri Bin Abd Rahman & Ahmad Bin Salleh. (2006). Kemahiran Menu/is Tu/isan Arab Di Kalcmgwr Pelajar-Pelajar UiTM: Ke/ema/ran Dan Cara Mengatasinya. Laporan Penyelidikan Akademi Pengajian Bahasa. Shah Alam: Universiti Teknologi MARA •.
Gile. Daniel. (2009). Basic Concepts and Models for lnte1p,·eter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Goh Sang Seang. (2007). Kebolehte,jemahan Aspek-Aspek Budaya Dalam Terjemahan "SJ111i Hu Ziman". Tesis PhD. Pulau Pinang: USM
Gouadec, Daniel. (2015). Penterjemahan Sebagai Ke,jaya. Kuala Lumpur: ITBM.
Guidere, Mathieu. (2002). Toward Co,pus-Based Machine Translation for Standard Arabic. Translation Journal. vol.6, no. I, January 2002.
Hervey. S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge
Hutchins, John. (2009). Multiple Uses of Machine Translation and Computerised Translation Tools. International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Con1rolled Languages - ISMTCL
Hutchins, John. (200]). Machine translation and human translation:in competition or in complementation? International Journal of Translation I 3. Special theme issue on machine translation. pp.5-20. edited by Michael S. Blekhman.
Idris Mansur. (2013). Pendekatan Terjemahan. Asas Terjemahan dan Inlerpretasi. Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.
lntan Safinaz Zainudin, Nor Hashimah Jalaluddin Dan Imran Ho Abdullah. (2014). Analisis Frame Semantics untuk Makna dan Padanan Kamus Dwibahasa Melayu-lnggeris: Entri Kaia Kerja "Mengambil". KEMANUSJAAN, Vol. 21 (2): 1-20.
Ishida, Toru. (2016). PRIMA 2016: Princiles and Practice of Multi-Agent Systems. Intercultural Collaboration and Support Systems: A Brief History. Springer International Publishing: Switzerland.
Jakobson, Roman. (] 959). On Linguistic Aspects of Translation, R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge (pp. 232-39). MA: Harvard University Press.
Jan K.rikke, Benjamin Alfonsi. (Mar/Apr, 2006). "In IEEE Intelligent Systems. The News, voJ. 21, (2): 4-7.
Jaszczolt. K.M. (2003). On Translating What Is Said: Tertium Comparationis in Contrastive Semantics and Pragmatics. In Meaning through language Contrast, Vol. 2. [Pragmatics & Beyond New Seriess JOO}. K.M. Jaszczolt & K. Turner (eds), 441-462. Amsterdam: John Benjamins.
Jaworski, RafaJ .. (2013). Anubis - Speeding Up Computer-Aided Translation. Computational Linguistics - Applications,Studies in Computalional Intelligence, Springer, (458): 263-280.
K. Precoda, J. Zheng. D. Vergyri, H. Franco, C. Richey, A. Kathol, S. Kajarekar, In Jraqcomm: a next generation lranslarion system, INTERSPEECH. 2007. pp. 2841-2844.
Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. (2016). Kuala Lumpur: DBP.
Kam us Dwi Bahasa. (2002). Edisi ke-2. Kuala Lumpur: DBP.
Dewan Bahasa dan PustakaKaren McNeil and Miled Faiza. (2011). http ://tun isiya. org/media/Tunis ianArab icCorpusS ummarv. pdf. The Ji I Jadid conference at University of Texas, Austin in February 2011.
Khadijah Sjahrony dan Maheram Ahmad. Frasa ldiomatik Arab-Melayu Antara Tericmalum Mesin dengan Terjemahan Manusia. Presiding Nadwah Bahasa dan Kesusateraan Arab Ke-3 (Oktober 2012). Jabatan Bahasa Asing, UPM. Ms. 49-55.
Kruger. (2004). Corpus-Based Translation Research: Its Development And Implications For General, Literary And Bible Translation. http://www.ajol.info/index .php/actat/article/view File/5455/29593 ..
Larson, Mildred L. (1998). 2nd edition. Meaning based translation: A guide to cross language equivalence. Lanham: University Press of America.
Leech. G. and Fligelstone. S. (1992). Compttters and corpus analysis' in C. Butler (ed.) Computers and Wriuen Texts, pp. 115-40. Oxford: Blackwell.
Leeds Arabic Internet, (http://corpus.leeds.ac.uk/intemet.html). University of Leeds.
Leonardi, Vanessa. (2000). Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Jo1trnal, Volume 4. No. 4, http://translationjoumal.net/joumal/l 4eguiv.htm, dilayari pada 10 Feb 201 l.
Li Shao and Hwee Tou Ng. (2004). In Mining New Word Translations _{,-om Comparable Co,pora, COUNG '04 Proceedings of the 20th international conference on Computational Linguistics. http://www.mt•archi\'e.info/Colin2:. 2004-Shao.pdf.
Malmkja::r, K. and Windle, K. (eds). (201 l). nre Oxford Handbook of Translation StlU!ies. Oxford: Oxford University Press.
Mankai, Cha .. Mili Ali. (1995). Machine translation from Arabic to English and French. Infonnations-Sciences-Applications. 3, 2, Mar: 91-109.
Mary Snell-Homby. (2006). The Tums of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Mauranen, Anna. (2008). Universal tendencies in translation. In Gunilla Andem1an & Margaret Rogers (eds.), J11c017J01,1ti11g coq)()ra. 17,e linguist am/ the translator, 32-48. Clevcdon: Multilingual Matters.
McEnery. A.M. & Wilson. (2001) A. Corpus Linguistics (second edition). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Merriam, Sharan B. (2009). Qualitative Research: A Guide to Design and Implementation. California: Jossey-Bass, John Wiley Imprint..
Michael W. Frandsen, Susanne Z. Riehemann, and Kristin Precoda. (2010). IraqComm and FlexTrans: A Speech Translation System and Flexible Framework. Inno\·ation and Advances in Complller Sciences and Enginee,-ing. Ed. by Tarek Sobh. Springer: New York
Miyanda, Fewdays. (2007). June, Total Meaning and Equivalence in Translation. NAWA Journal of language and Communication. University of Botswana: Namibia.
Mohamad Nor Amin Samsun Baharun & Naimah Abdullah. (201 ]). Kesilapan Te,jemahan Bahasa Arab-Bahasa Melayu dalam Ejen Ca,-ian Google: Sat11 Kajian Semantik. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-13. Globalisasi Melalui Terjemahan: Pemangkin Kecemerlangan Ilmu clan Teknologi.
Mohd Firdaus Yahya, Muhammad Sabri Sahir & Mohd Shahrizal Nasir. (2013). Pembang,man Laman Web EZ-Arabic Sebagai Alternalif Pembelajaran Maya Bahasa Arab bagi Pe/ajar Sekolah Rendah Malaysia. Jumal Teknologi (Social Sciences) 61 (l ): 1 1-18.
Mohd Sahriman Abu Bakar, Noor Hisham Md Nawi dan Ahmad Abdul Rahman Shariman. (2015). Projek Karnus Penggunaan Kala Sendi Bahasa Arab. Prosiding Persidangan Kebangsaan Bahasa Arab. Him. 72-77.
Mohd. Khair Ngadiron. (2009). Strategi Institut Terjemahan Negara Malaysia Mengintelektualkan dan Memandaikan Bangsa Melalui Pelestarian Penterjemahan - Kelestarian Bidang Te,jemahan. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.
Mohd_ Ra'in Shaari dan Abdullah Yusof. (2008). Penyelidikan Bahasa dan linguistik. Kuala Lumpur: Puslaka Salam.
Mohd. Zaki Bin Abdul Rahman, Ahmad Arifin Bin Sapar dan Maheram Ahmad. (2013). Analisis Slrategi Penterjemahan Peribahasa Arab-Melayu Terhadap Teks "Kasih dan Harapan". The Online Journal of Islamic Education, Vol. I (2): 1-9.
Muhammad Bukhari Lubis. (2004 ). Terjemahan Karya-Karya Islami Di Malaysia. Kertas kerja untuk Kursus Te,jemahwr anjuran Pusar Penerbitan Universili (UPENA), Universiti Teknologi MARA (UiTM) di The Summit Hotel 17 Disember 2004.
Muhammad Fauzi Jumingan. (2007). Staws Bahasa Arab di Malaysia: Bahasa Asing atau Bahasa Kedua - Research Grant Scheme (RUGS). Serdang: UPM.
Muhammad Sabri Sahrir, Mohd Firdaus Yahaya & Mohd Shahrizal Nasir. (2012). EZ-Arabic for Children: A Virtual Learning Resource Tool For Malaysian Prima,y Schools. In: 6th International Conference on University Leaming and Teaching. 20-21 November 2012, Concorde Hotel Shah Alam. Selangor.
Munday, J. (2001 ). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.
Munteanu, D.S. & Marcu, Daniel. (2005). Impro\·ing Machine Translation Pe,formance by Exploiting Non-Parallel Corpora. Association for Computational Linguistics.
Munteanu. Dragos Stefan and Daniel Marcu. (2006). Extracting parallel subsentential fragments from non-parallel corpora. In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and the 44th annual meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 81-8 8, Sydney, Australia.
Munteanu, Dragos Stefan, Alexander Fraser, and Daniel Marcu. (2004). Improved machine trans/a/ion pe,:formance via parallel sentence extraction fi·om comparable corpora. In Proceedings of the HLTNAACL 2004, pages 265- 272, Boston, MA, USA.
Murat Akbacak, Horacio Franco, Michael Frandsen, Safa Hasan, Huda Jameel, Andreas Kathol,Shahram Khadivi, Xin Lei, Arindam Manda!. Saab Mansour, Kristin Precoda, Colleen Richey, Dimitra Yergyri, Wen Wang. Mei Yang. Jing Zheng, In Recent Advances /11 Sri 's /raqcomm"™ Iraqi Arabic-English SpeechTo- Speech Trans/a/ion System, IEEE International Conference, 2009, pp. 4809- 4812.
Donald A. DePalma, Helene Pielmeier, Robert G. Stewart and Stephen Henderson. May 2016. Tire Language Se1,•ices Market 20 I 6. USA: Common Sense Advisory. Inc.
Law, Wai-on. (2009). Tran."i/atinn S111de111s' Use of Dictionaries: A Hong Kong Case Study for Chinese to English Translation. Doctoral Dissertation. University of Durham.
Neubert, Albrect. (1984). Translation studies and applied linguistics. AILA Review. l , 49-64.
Neubert, Albrect. (1985). Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
Newmark, Peter. ( 1988). A Textbook ~l Translation. London: Prentice Hall International.
Newmark. Peter. ( 1991 ). Abow Translation: M11ltiling11al Matters. Clevedon. Philadelphia, Adelaide: Multilingual Mailers Ltd.
Newmark, Peter. ( 1995) Approaches to Translation, Phoenix ELT. Great Britain.
Newmark, Peter. (2009). The linguistic and communicative stages in translation theory. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation swdies (pp. 20-35). New York: Routledge.
Nida, Eugene A and Charles R. Taber ( 1969). The Theo,y and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nida. Eugene A and Charles R. Taber (2003). The The01y and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nida, Eugene. A. (1964). Toward a Science a/Translating. Leiden: E.J.Brill.
Nida, Eugene. A. (2003). Toward a Science o/Translating. Leiden: E.J.Brill.
Nithya B dan ShibilyJoseph. (2013). A Hybrid Approach to English to Malayalam Machine Translation. International Journal of Computer Applications, 81(8): 11-15.
Noor Anida binti Awang, Norhayati binti Che Hat. Nurazan binti Mohmad Rouyan. (2014). Analisa Kelemahan Kemahiran Menu/is Bahasa Arab Dalam Kalangan Pe/ajar· Uni.sza. Prosiding Seminar Pengajaran & Pembelajaran Bahasa Arab 2014. Fakulti Pengajian Islam, UKM & Fakulti Kontemporari Islam, UniSZA.
Nor Hashimah Jalaluddin, Mohamad Fadzeli Jaafar & Harishon Radzi. (2009). @ Kepelbagaian Dimensi Lingui.stik. Penerbit UKM: Bangi.
Nur Faezah Mohd Ayob dan Hasnah Mohamad. (2015). Perbandingan Terjemahan Manusia Dengan Terjemahan Mesin Dalam . Jurnal Bahasa, Jilid 15 (Bil. 2): 307-335.
O'Brien, Sharon. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces. Vol. 1. pp. 101-122.
Olohan, Maeve. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. New York: Routledge.
Othman Lebar. (2009). Penyelidikan Kualitati/: Pengenalan kepada Jeori dan Metod. Cetakan ke-3. Tanjong Malim: Penerbit Universiti Sultan Idris.
p Fung & K McKeown. (1997). Machine translation. A technical word-and termtranslation aid using noisy parallel corpora across language groups. Vol. 12 (1 • 2). p. 53-87. MA, USA: Kluwer Academic Publishers Hingham.
Palumbo, Giuseppe. (2009). Key Terms in Translation Studies. London: Continuum.
Patton, M. ( 1978). Qualitative Evaluation Methods. Beverly Hills: SAGE.
PDK DBP-USM, http://sbmb.dbp.gov.my/komusdbp.
Popovic, Anton. ( 1976). A Dictionary for the Analysis of Litera,y Translation. Edmonton, Alberta:Dept. of Comparative Literature. University of Alberta.
Pym, Anthony. (2007). Natural And Directional Equivalence In Theories Of Transla1ion. lnlernatinal Journal on Translation Studies. ISSN 0924-1884 / eISSN 1569-9986. 19(2): 271-294.
Radiah Yusoff & Wan Rose Eliza Abdul Rahman. (2008). Analisis Padanan Makna dalam Te,jemahan Berbant11ka11 Kompurer. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-11, Membina Kepustakaan dalam Bahasa Melayu.
Rahimi Md Saad and Zawawi Ismail. (2005). Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa Arab Berasaskan Internet, in Zawawi Ismail and Mohd Sukki Othman (Eds.). Pendidikan Bahasa Arab di Malaysia: Cabaran dan lnovasi. Sangi: Minda Imtiyaz Publications.
Reinhard Rapp. ( 1999). Automark identificalion of word translations from unrelated English and German co1pora. In ACL l 999, pages 519-526.
Richard Sproat, Tao Tao, ChengXiang Zhai. (July 2006). Named Entity Transliteration with Comparable Corpora. Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the ACL, pages 73-80, Sydney. Association for Computational Linguistics.
Roberts, Andrew; Al-Sulaiti, Latifa; Atwell, Eric. (2006). aConCorde: Towards an open-source, extendable concordancer for Arabic. Corpora Joumal, vol. 1, pp. 39-57.
Rosni bin Samah. (2012). Pembinaan Ayat Bahasa Arab Dalam Kalangan Lepasan Sekolah Menengah Agama. GEMA Online. Journal of language Swdies, 12(2): 555-569.
Rusli Abdul Ghani et al., Dalam Pangkalan Data Korp11S DBP: Perancangan, Pembinaan dan Pemanfaatan, Kertas Kerja Seminar Sehari Linguistik, Pusal Pengajian Bahasa dan Linguistik, UKM, Bangi, 30 Mac. 2004.
Rusli Abdul Ghani, Norhafizah Mohamed Husin, Dalam Yang Selari dan Yang Setcmding: Peranan Korpus dalam Pente1jemaha11, Kertas Kerja Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-8, Langkawi, Kedah. 3 Sept.. 2001.
Rusli Abdul Ghani. (2009). Te!awlogi Te,jemahan untuk Be/ajar Bahasa. Kelestarian Bidang Penterjemahan. Kuala Lumpur : Persatuan Perterjemah Malaysia. Ms. 65-76.
Saifullah Kamalie. (2010). Masalali Pente1jemalw,1 Kolokasi B Bahasa Melayu: Satu Kajian Teks Taf~ir. Tesis PhD. Kuala Lumpur: Fakulti Bahasa & Linguistik, UM. Sanja Seljan. (2006). Proceedings of 28th International Infonnation Technology Interfaces Conference - ITI: Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian? pp. 469-475. Sanjika Hewavitharana. (2012). Detecting Translational Equimlences in Comparable C011Jora. Tesis PhD. Pittsburgh: Universiti Carnegie Mellon. Silverman, David. (2011 ). lnte,preNng Qualitative Data: A guide to the pr;nciples of Qualitative Research. Ed.4. pp.: 229-231. London: Sage Publications. Sinclair, J. ( I 991). Corpus, concordance, co/location: Describing English language. Oxford: Oxford University Press. Sinclair. J. (2005). Corpus and Text. Basic Principles in De,,eloping Linguistic Corpora: a Guide lO Good Practice, ed. M. Wynne. Oxford: Oxbow Books: 1- 16. hnp://www .ahds.ac. uk/creating/guides/linguistic-corpora/chapter ! .him Sperling, Jessica. (2011 ). Communication More for Less: Using Translation and Interpretation Technology to Serve Limited English Proficeint Individuals. Washington: Migration Policy Institute. http://www. migration pol icy.org/pubs/lep-translationtechnologv .pdf St. John, Elke. (2001 ). A Case for Using a Parallel Corpus and Concordancer for Beginners of a Foreign Language. Language Leaming & Technology. 5:3, 185- 203. Online joumal. http://llt.msu.edu/vol5num3/stjohn. Syed Nurulakla Bin Syed Abdullah. (2015). Analisis Makna Jmplisit dan Eksplisit dalam Penter_jemahan Huku 'Rihlah Jhn Harrutah' Ke Bahasa Melayu. Tesis PhD. Kuala Lumpur: Fakuhi Bahasa & Linguistik, UM .. T.n. (2008). Apakah itu Pangkalan Data Korpus?, http://dbp.gov .my/lamandbp/main. php?Conlent=articles&Articlel D= l 548 Tate, Calandra Rilette. (2008). An Investigation of lhe Relationship Between Automaled Machine Translation Evaluation Metrics and User Pe,formance on an Jnforma1ion Extraction Task. A Thesis of Doctor of Philosophy. University of Maryland. Tengku Sepora Tengku Mahadi, Helia Vaezian, Mahmoud Akbari. (2010). In Design and development procedure of an English-Malay parallel co,pus, Universal Corpora for Comparative and Translation Studies (UCCT), Edge Hill University, Omsk.irk, Lancashire, UK. Tognini-Bonelli, Elena. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. Toury, G. ( 1995). Descriptive Translation S1udies And Beyond. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins. Tuomas Talvensaari. (2008). Comparable Corpora in Cross-Language Information Relrieva/. Tesis PhD. fjnland: University of Tampere. Van Mol, Mark. (2000). n,e development of a new learner's dictionwy for modern standard Arabic, the c01pus /inguislic approach, In Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, Stuttgart, 8-12 August 2000, 831-836 Van Mol, Mark. In The Semi-automatic Tagging of Arabic Corpora, Workshop Proceedings - Arabic Language Resources and Evaluation - Status and Prospects, LREC 2002, pp. 40-44. Venuti, L. (ed.) (2004). 'A methodology for translacion'. 2nd The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, pp.128-137. Viaggio, Sergio. ( 1999). The Limitations of the Strictly Socio-Historical Description of Norms: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury. In Christina Schaffner, ed., Translation and Norms (Toronto: Multilinggual Matters). 122- 28. Vi nay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. ( 1995 [ 1958]). 'A Methodology for Translation'. In Juan C. Sager and M.-J. Hamel (eds. and trans.) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Ams1erdam and Philadelphia: Benjamins, 31-42; reprinted in Venuti 2000:84-93 (Also in the 2004 edition). Vitek, Steve. (201 I). More Reflections of a Human Translator on Machine Translation in The Field of Patent Translation. Translation Journal, Volume 15, No. 4. http://www.bokorlang.com/joumaV57mt.htm, dilayari pada 15 Feb 201 l. Wan Hashim Wan Teh. (2008). Usaha membina kepustakaan Melayu: Perseptik ITNM - Membina kepustakaan dalam bahasa Melayu. Kuala Lumpur: lnstitut Terjemahan Negara Malaysia Wan Norasikin Wan Ismail. Sumbangan data k01pus dalam penyelidikan bahasa Mela_)·1t. Diperolehi pada 20 Feb 2012 daripada http://klikweb.dbp.my/wordpress/?p=8695 Wan Rose Eliza Abdul Rahman. (2013). Pcnggrmaan Teknologi dalam Pc111c,jcma'1an. Asas Terjemahan dan lnterpretasi. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia. Wai-Chan, Sin. (2012). Teknologi Terjemahan: Dahulu, Sekarang dan Masa Depan. Jurna/ Tc,jemahan Alam & Tamadun Melayu, 4(1 ): 25-44. Wilkinson, Michael. (2005). Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality, Translation Journal, Volume 9, No. 3, diperoleh 20 Feb 2011 daripada http ://accurap id. com/joumal/33corpus.htm, Wills, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Met/rods. Tubingen: Gunter Narr Vertag. Yang, Yang. (2009). Technology in a Changing World. Technology and Language Dominance. Singapore Management University: GBI Books & Wee Kim Wee Center. Zaharin Yusoff. (2007). Machines and Translation. Membi11a kepustakaa,i dalam bahasa Melayu. Kuala Lumpur: PTS,. Zanettin, Federico. ( 1998). Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta: Translators' Joumal, vol. 43, no. 4. p. 616-630. http://www.erudit.oru/erudi t/meta/v4 3n04/zanet tin/zanenin.html Zemanek, Petr., In CLARA (Co,pus Linguae Arabicae): An Oven,iew, Proceedings of ACUEACL Workshop on Arabic Language Processing: Status and Prospects, 2001, http://\\'WW.elsnet.org/a rabic200 l /zemanek. pdf. RUJUKAN DALAM BAHASA ARAB ___ . (1984). Mu]nm 111-Mustala!Jit a!-'Arabiyyah fl al-Lughal wa al-Adiib. Beirut: Maktabat Lubnan. ___ . (1999). Qimiis al-Mawrid Beirut: Dar aI-•Hm Lil-Malay1n. ___ . (2002). al-Munjid fi al-Lughah wa al- 'Alam.. Beirut: Dar al-Mashriq Publisher. • Ali Rahauddin. (1987). al-Madkhal ila al-Na!Jw. Lubnan: Tiba'ah al-Ula, alMuassasah al-Jamiiyyat Ii al-AddirastH wa al-Nashr wa al-Tawz1'. al-'Tiwani, Mu~amad Jahir Fayyiq. (2007). al-Ma'ajim al-'Arahiyyah. Majallah alBuhuth a/-Islimiyyah, 11: 227-259. al-Fayriiz, Abadi. Majd al-Din Mul~ammad bin Ya'qiib. ()997). a!-Qimusal-Mu!Jl!, Taqcfim: Muliammad 'Abd al-Ra):iman al-Marash Ii. Jil. 2. Beirut: Dar It!ya' alTurath al-· Arabi wa M uassa.'iat al-Taiikh al-· J\rahiy. al-Haiti, 'Abd al-Sattar Ibrah1m. (2010). al-lfii«.'ir- al-.ztit woal-Akhar. Siri Pustaka Al-ummah 99. Mak.tabah Dr. Khalil Al-Hadri: Umm al-Quri\. http://uqu_edu.sa/page/ar/59 l 7 5, dilayari pada 15 Nov 2011. al-Muna~~amat al-' J\rahiyyah al-Tarbiyyah Wa AJ-Thaqafah Wa al-'Ulum .. (1999). al-Mu'jllIIJ 11/-'Arahiyy al-Asisiy. Tunisia: Larousssc. al-M ut aw akki I, A!Jmad. ( 1989). a/-Lisiniyyit al- Wa~illyyah: Madkhal Nazariy alRabat: Matha' al-'Ukaz. Daidawi, Mu);iamad. (1992). • /Im a/-Taijamah baina a/-No1ariyyit wa al-To/blq. Tunisia: Dar al-Ma'arif. Fayid, Wafa' Kamil. (2007). Mu111m al-Ta 'tibir 11/-ls/ikif:,lyyah fi al-'Arabiyyah alMu'asirah.- 'Arahiy 'Arahiy. Kahcrah: Jami•at al-Qahiral. Ghazal a, Hasan. (2007). Qiimus a,r al- 'I/mi II ol-Mutalizlmlit al-!afzlyyah, Tibn''ah al-Via. Dar al-'Ilmi li al-Malayin: Lubnan. Hafiz, Tahir • Ahd al-Salam. (2004). M11'j11m al-Ifill? Ii al-Muta~ahilx1t al. · 'A~ahiyyat. Maktabah Lubnan Nashirun: Lubnan Khalil al-Nal}wi. ( 1991 ). al-Mu 'jam al- 'Ara5iy ol-Asasfy. Larus. Khalusi, Safa. (2000). Fan a/-Tatjamah. Baghdad: Dar al-1--JWTiyat Li al-Tiha' alKhalusi. Mat Taib Pa. (2009). al-Akh!a' al-Sya'ii'at Lada al-Tullab al-Maliziyyin Asbabuha wa ,:-uruq Mu'alajatiha. 11/-[Jid, Vol. Januari 2009: 169-182. Mohd. Bakhir Hj. Abdullah. (1999). a/-Tatjamah min al-Lughah al- 'ArabiJYah i/a al-lughah al-Maliziyy11h: Ba'd al-l'tiharat al-Lughawiyyah. Dalam Pcrsidangan Pcntcrjcmahan Antarabangsa ke 7, 6-8 Discmber 1999. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pust aka. Mohd. Zaki Abd. Rahman. (1990). Athar al-Lughah al-' Arabiyyah fi al-Lughat alMaliziyyah min al-NalJiyat al-Dilaliyyah. (Diserlasi). Jami'at al-Azhar: alQahirnh. Momaniy. Abd al-Latif abd al-Karim & al-Momaniy, Muhammad Majali. (2011). Mustawa Maqruiyyat Kitab al-Lughah al-'Arabiyyah Li al-Saff al-Rabi' alAsasi Fi al-Urdun. Majallah Jami'ah Dirna.-.yq. Jil. 27, Bil 3-4. Muryammad Muhammad Daud. (2003). Mu'jam al-Ta'b1r al-Istilihi fi al-'Arabiyyah al- Mu'asarah. Dar al-Ghar1b Ii al-Tiba"ah wa al-Nasyr: al-Qahirah. Muhammad Haron Husaini. (2012). Maqru"iyyal Kitab a/-lughah a/-'ArahiJyah Fi al-Kulliyy5t al-Jami 'iyyal al- 'fslnmiyyal al- 'Alao1iyyat Bi Sa/anjur. Mujahid, Abd Karim. ( 1991). 'llm al-Lisin al- 'Arabi. Amman: Dar al-Quds. Najib, A. M. (2001). Usus a/-larjamah (in Arabic) (Fourth ed.). al-Qahirah: Maktabah ibn sina Ii al-tiba'ah wa al-Nashr wa al-ta~dir. Ya'qub, Im11. (1985). al-Ma'tfiim nl-Lughawiyyah al-"Arabiyyah Badaatuha wa Ta/awwuru/10. Beirut: Dar al-·nm Ii al-Malayin. |
This material may be protected under Copyright Act which governs the making of photocopies or reproductions of copyrighted materials. You may use the digitized material for private study, scholarship, or research. |