UPSI Digital Repository (UDRep)
Start | FAQ | About
Menu Icon


Browse by: Year_icon Subject Year_icon Publisher Year_icon Year
Total records found : 1
Simplified search suggestions : Olivia Agnes Shania Winata
12022
Article
An analysis of Indonesian subtitles translation strategy in the Movie Ne Zha
Olivia, Agnes Shania Winata
Subtitle translation is a little bit different from general translation. Technically, subtitle translation has a lot of limitations, for example, space limits and time constraints. In addition, the differences between the source language and the target language become other obstacles. To solve these obstacles, the translator could use the help of translation strategies. The purpose of this research is to analyze the translation problems existing in a Chinese movie and analyze the result of translation strategies used in its subtitle. To analyze the subtitle in “Ne Zha” (2019), the writer used Gottlieb’s ten translation strategies with the qualitative method. The results show that 28 lines in the subtitles do not match the dialogues and the contexts of the movie. From those 28 lines, paraphrasing is the most frequently used. The reason why paraphrasing is the highest is that there are different grammatical structures between the source language and the target language. Therefore, .....

481 hits

Filter
Loading results...



Specific Period
Loading results...



Top 5 related keywords (beta)

Loading results...



Recently Access Item




Installed and configured by Bahagian Automasi, Perpustakaan Tuanku Bainun, Universiti Pendidikan Sultan Idris
If you have enquiries, kindly contact us at pustakasys@upsi.edu.my or 016-3630263. Office hours only.